VilaWeb.cat

Accés de l'autor

Nom d'usuari
Clau
Recorda'm

Categories

Últims 40 canvis

Arxiu

« Gener 2009 »
dl dt dc dj dv ds dg
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
 
Altres Veus
theoreia | Altres Veus | dijous, 8 de gener de 2009 | 11:21h
















SYMPTOMS OF LOVE
                                      (versió original de Robert Graves)


Love is a universal migraine,

A bright stain on the vision

Blotting out reason.

 

Symptoms of true love

Are leanness, jealousy,

Laggard dawns;

 

Are omens and nightmares -

Listening for a knock,

Waiting for a sign:

 

For a touch of her fingers

In a darkened room,

For a searching look.

 

Take courage, lover!

Could you endure such pain

At any hand but hers?

-------------------------------------------------

SÍMPTOMES D'AMOR
                                       (versió literal)
                     
L'amor és un maldecap universal,
una taca brillant sobre el punt de visió
fora de tota racionalitat.

Símptomes d'amor veritable
són la debilitat, la gelosia,
les albes lentes.

Són els presagis i els malsons,
l'estar atent al sorollet d'una porta,
l'espera d'un signe.

Pel tacte dels seus dits en una cambra obscura,
per una mirada que recerca.

Tingues coratge, amant!
¿Podries aguantar un dolor semblant
que no fóra a partir de les mans d'ella?

-----------------------------------------------

 

 

 

SÍMPTOMES D'AMOR
                                    (versió lliure de JCOB)

L'Amor és la sinusitis més ideal i productiva,
una inflamació lluenta de les ponderacions
ben lluny de les rutines trescades.

Símptomes d'un amor considerable
són les disbauxes, els contrapunts incessants,
l'extenuació del temps.

Són les anticipacions davant l'Imprevisible,
el romandre atents a unes passes que avancen,
l'espera per un indici que confirme l'ascens,

Per les carícies dels seus dits en la nit immensa,
Per una mirada exultant que es commou.

Tingues paciència, amant!
Cap trasbals ni cap benefici seran més intensos
que aquells que t'unisquen al seu cor.


---------------
Imatge: Robert Graves (1895-1985) al seu escriptori: observa inspirat l'objectiu de la càmera fotogràfica: potser en eixe instant ha solucionat un nou ritme verbal.

---------------

Més versos traduits de Robert Graves a Anotacions Rizomàtiques, clica ací
theoreia | Altres Veus | dimecres, 19 de novembre de 2008 | 14:06h

 
     El marit diu més mentides que un sardiner, sobretot en els assumptes irrellevants i xicotets, però també en les qüestions crucials. Sembla que l'esposa perdona i fa la vista grossa – però no oblida ni deixarà de reclamar més avant-- davant tantes mentides, sempre que afavorisquen l'amor, sí, l’Amor tangible i domèstic!: es tracta de sumar, tot tolerant un mal menor. Els grans mestres del pensament – la majoria: mascles, heus ací una mostra de fal·logocentrisme -- també han d’afrontar-se al dilema de la certesa contrastada, l’íntima veritat completa dels detalls elucidadors que arriben a col·locar la biografia i el manual – o l’obra-- en una posició contradictòria, ben friccional; hi ha una història universal de l’engalipament, com n’hi havia una història universal de la infàmia: potser l’essència de la cultura occidental -- en totes les seues vessants i nivells-- es substenta sobre l’art de la hipocresia instrumental: dir-se el batec a mitges per a que els vincles prosperen.

     Quan la gent corrent es va alfabetitzar formalment – és a dir, a finals del segle XIX— les teories de la sospita es van rellançar agafant un nou impuls: psicoanàlisi, marxisme, etc. Es pretenia accedir fins i tot a l’inconscient col·lectiu! ¿Quina seria l’altra veritat oculta que dispara i sosté les alienacions, les expropiacions, les colonitzacions? ¿Quina seria la zona ombrienca – la zona parcial d’ofuscació magnificada-- que cal il·luminar en un procés d’alliberament i autodeterminació interpersonal?


     Avui en dia, el ball tèrbol del caos inunda gairebé tots els espais fora de la domesticació d’escala xicoteta – aquella innocent domesticació responsable que havia de practicar el Principet de Saint Exupery respecte a les flors estimades--: en eixos espais d’intempèrie pública ja no es diuen mentides per a nugar-se de manera més aproximativa, ara ja es menteix massivament – o s’afirma ben parcialment, com vulgueu-- per a “desmuntar a Harry”, per a donar-li marxa a l'espiral d'encanallament col·lectiu i per neutralitzar al diferent que escapa --- només en algun moment verbal passatger-- de la jerarquia que sotmet a tothom, en la virtud o el vici d’un doble principi maquiavèl·lic i hobbesià – “poder dels nostres contra els Altres” i “som llops per als nostres iguals”--. Tot això, traslladat a l`àmbit de les intimitats post-neuròtiques de les separacions massives, ha de prendre nous noms: la revisió minuciosa dels sentiments viscuts, la reassignació desmillorada de les emocions prístines i originals, l’oblit sistemàtic de que els camps de blat en l’estiu eren del mateix color que els cabells daurats de l’aimia.


      Vaig preguntar a una lingüista francesa per una poeta global d’avui en dia i la seua resposta em va dur a la canadenca Ann Carson: he trobat el poemari
La Bellesa del Marit, el venien a El Corte Inglés d'Alacant traduït al castellà, era doncs una manera de descobrir la Mediterrània. El marit és bell en la puixança provisional del matrimoni, sí, però ves alerta: potser t’emponarà amb mentides per a mantenir el seu status de preponderància integrada! Potser algun dia tantes mentides obliterades – pàgines secundàries que es passaven imperceptiblement per arribar al cor dels capítols més substanciosos-- es convertiran en el memorial de greuges – palmaris i inajornables-- sobre el que cal edificar la casa absent d’una altra separació, una entre tantes.

-----------------------------------------------------------------------------   
—John Keats,
Otho the Great: A Tragedy in Five Acts, I.3.114 ad 114


All myth is an enriched pattern,

a two-faced proposition,

allowing its operator to say one thing and mean another, to lead a double life.

Hence the notion found early in ancient thought that all poets are liars.

And from the true lies of poetry
trickled out a question.

What really connects words and things?

Not much, decided my husband

and proceeded to use language

in the way that Homer says the gods do.

All human words are known to the gods but have for them entirely other meanings
alongside our meanings.

They flip the switch at will.

My husband lied about everything.

Money, meetings, mistresses,

the birthplace of his parents,

the store where he bought shirts, the spelling of his own name.

He lied when it was not necessary to lie.

He lied when it wasn't even convenient.

He lied when he knew they knew he was lying.

He lied when it broke their hearts.

My heart. Her heart. I often wonder what happened to her.

The first one.

There is something pure-edged and burning about the first infidelity in a marriage.

Taxis back and forth.

Tears.

Cracks in the wall where it gets hit.

Lights on late at night.

I cannot live without her.

Her, this word that explodes.

Lights still on in the morning.


-----------------------------
imatge: retrat de la boda de Göring, amb Hitler en primera fila; ens va explicar Josep Vicent Marqués amb la seua veu viva que "prou mascles porten dins de si mateixos un xicotet dictador: si no imposen la seua norma patriarcal en l'esfera macrosocial, es conformen en l'àmbit privat per a fer valdre les seues imposicions i el seu monopoli de la veritat"

theoreia | Altres Veus | dilluns, 14 d'abril de 2008 | 12:34h

















UN ENCONTRE FORTUÏT

-          ¿No has vist mai per Barcelona a Palau i Fabre? Li vaig escriure un poema d'homenatge...
-          Sí, un cop, ens vam trobar al metro de casualitat...
-          Quina sort, estar tan a prop d’un savi de la paraula, en un encontre tan fortuït...
-          Palau i Fabre estava més sord que una tàpia...
-          No parles així dels mestres, és l’escriptor més veterà de la nostra llengua, es mereix un respecte per part nostra...
-          Estava molt sord, t’ho juro, li vaig dir unes frases i no m’entenia de cap manera...
-          Hi ha genis i intel·lectuals que tendeixen a la sordesa com Beethoven: no poden -- o no saben-- escoltar, però segueixen sembrant la seua llavor ¿Quantes classes de sordesa hi haurà? Potser nosaltres acabarem pitjor quan arribem a una certa edat. Toquem fusta!  


SENSACIÓ (Versions de Josep Palau i Fabre sobre un poema d’Arthur Rimbaud)

I
 
Pels vespres blaus d'estiu aniré pels conreus,
picotejat pels blats, sollant l'herba menuda.
Somniós, sentiré la frescor sota els peus,
deixaré el lliure vent banyar ma testa nua.

No pensaré en res, no parlaré per res,
mes l'amor infinit m'inundarà l'entranya.
I aniré lluny, ben lluny, de mi mateix després,
feliç, per la Natura -com amb una companya.

II
 
Pels vespres blaus i verds aniré pels conreus,
esgarrinxant pels blats i petjant l'herba fresca.
Sentiré palpitar la terra sota els peus
som si una dona nua s'oferís a ma destra.

Sens parlar, ni pensar, ni enyorar-me de res,
l'ample vent m'ompliria els narius i l'entranya.
I aniré lluny, molt lluny: allí on és defès
-tot sol, amb mi mateix- com amb una companya. 

III

Pels vespres blaus de verd aniré al groc de l'aire
amb les cames ferides per espases de blat.
Sentiré sota els peus aquell ventre apagat
que les bèsties flairen amb un desig minaire.

I emmudit -el cap nu- irremeiablement,
em donaré amb furor al gran desig de l'aire,
i em deixaré bressar com una lleu sement
que fecunda una flor -altiva o solitària.

IV 

En els blaus i en els verds, a l'estiu, prop de l'aire,
fecundat per llavors que prodigava el vent,
aniré, sense nord, com una rel dansaire,
per la muntanya amunt, cercant el meu ponent.

Vegetal -o animal- i sens bri de raó,
confós amb la natura ardent i solitària,
seré el pol.len que duu el vent de la tardor,
quan la tempesta brunz i s'alça l'alimària.

V

Sense blaus, sense verds, perdut en mi mateix,
conqueriré l'altura que el sol llaura.
Sense fred, sense vent, madura d'un sol bleix,
l'antiga terra encara trepitja Minotaure.

S
i la font ni la flor no troben la paraula,
la pedra la dirà com el meu front.
En el desig del vent se'n va la vella faula.
El front, la pedra, occeixen. -Resta el desig pregon. 
 
------------------------------------------------------------------------------------
Més info:

Extret de http://www.mallorcaweb.com/magpoesia/palau/laberint.html 

Per a aprofundir des de la catosfera, altres traduccions d’Arthur Rimbaud: http://tottraduintrimbaud.blogspot.com/ (blog de Francesc Puigcarbó)

Arthur Rimbaud, Il·luminacions- Una temporada a l'infern, versió, introducció i notes de Josep Palau i Fabre, edició bilingüe, Madrid-Barcelona: Folio-Proa, 2000, tapes dures.

Poema propi de Nits (per JCOB): “Homenatge a Josep Palau i Fabre”

Notícia poètica d'enguany en Vilaweb: L'últim adéu a Josep Palau i Fabre

Us oferim en MP3, la veu de Palau i Fabre dient: 'Jo em donaria a qui em volgués', 'Ombra d'Anna', 'L'aventura', 'La sabata' i 'Cant espiritual'.

theoreia | Altres Veus | divendres, 29 de febrer de 2008 | 12:12h


     Vitalitat dels ecos musicals comunitaris, afroamericanisme de "baix cap a dalt", esperit solidari amb els que no tenen res, hedonisme realista, experimentació avantguardista, coneixement de la tradició literària, espontaneïtat en l'art de dir. Tot això i més són les coordenades on es mou la poesia dúctil de Nicolás Guillén (Camagüey, 1902- 1989 ). Va participar en el mític Congrés d'Intel·lectuals Antifeixistes de València en l'any 1937. Ens va regalar una llarga vida consagrada a la paraula.


MULATA

Ya yo me enteré, mulata,
mulata, ya sé que dise
que yo tengo la narise
como nudo de cobbata.


Y fíjate bien que tú
no ere tan adelantá,
poqque tu boca e bien grande,
y tu pasa, colorá

Tanto tren con tu cueppo,
tanto tren;
tanto tren con tu boca,
tanto tren;
tanto tren con tu sojo,
tanto tren.


Si tú supiera, mulata,
la veddá;
¡que yo con mi negra tengo,
y no te quiero pa na!


SI TU SUPIERA


¡Ay negra
si tu supiera!
Anoche te bi pasá
y no quise que me biera.
A é tú le hará como a mí,
que cuando no tube plata
te corrite de bachata,
sin acoddadte de mí.

Sóngoro cosongo,
songo bé;
sóngoro cosongo
de mamey;
sóngoro, la negra
baila bien;
sóngoro de uno
sóngoro de tre.
Aé,
bengan a be;
aé,
bamo pa be,
bengan, sóngoro cosongo,
sóngoro cosongo de mamey.


"Sigue el son"

...Y este es Luis, el caramelero;
y este es Carlos, el isleño,
y aquel negro
se llama Pedro Martínez,
y aquel otro,
Norberto Soto,
y aquella negra de más allá,
Petra Sardá.

Todos viven en un cuarto
seguramente
porque sale más barato.
¡Qué gente,
qué gente tan consecuente!



TODOS A CORO

–Con lo que un turista traga
nada más que en aguardiente,
cualquiera un cuarto se paga!



SIGUE EL SON

...Y la que tose, señores,
sobre esa cama,
se llama Juana:
tuberculosis en tercer grado,
de un constipado
muy mal cuidado.
La muy idiota pasaba el día
sin un bocado.
¡Qué bobería!
¡Tanta comida que se ha botado!


TODOS A CORO


–Con lo que un yanqui ha gastado
no más que en comprar botellas,
se hubiera Juana curado!



TERMINA EL SOL

–Turistas, quédense aquí,
que voy a hacerlos gozar;
turistas, quédense aquí,
que voy a hacerlos gozar,
cantándoles sones, sones,
que no se pueden bailar.



Imatge: Al centre, Nicolás Guillén, rodanxó i bon vivant, somiador i incisiu, amb tota la patxorra i tot el coratge d'un gran poeta caribeny.

[Hi ha més...] 

theoreia | Altres Veus | dijous, 17 de gener de 2008 | 08:35h














CHE FECE... IL GRAN RIFIUTO
 (Konstandinos Phileotas Kavafis)

A cadascú li arriba el dia
De pronunciar el Gran Sí
O el Gran No. Qui en va disposat
Manifesta Sí i al dir-ho
Progressa en el camí de l’estima i de la seguretat.
El qui rebutja no se’n penedeix.
Si novament l’interrogaren
Diria No una altra volta. Però eixe
No – legítim—l’arruïna per  sempre.

---------------------------------------------------------------------------------

Per la Bellesa vaig morir”.
Tot just la tomba m’acollia,
n’entrava un, mort per la Veritat,
a la cambra veïna.

 “Tu, per què has mort?”,
em preguntà en veu baixa.
Li contestava: “He mort per la Beutat”.
“Jo per la Veritat: són una sola cosa
-- va dir-me-- Som germans!” 

I així com uns parents que en ser de nit es troben,
de l’una a l’altra cambra vam parlar,
fins que la molsa ens arribava als llavis
i els noms ens esborrà. 

Emily Dickinson (traducció de Marià Manent)
----------------------------------------------------

L'ALBATROS
(de Charles Baudelaire)
 
Els mariners acostumen, a voltes, a distraure's
donant caça als albatros, grans aus de mar,
que segueixen -- indolents companys de viatge--
al vaixell que travessa els abismes amargs. 

Només els llencen sobre el fustam d'humides taules,
eixos reis del cel, avergonyits i babaus,
resten amb pena profunda arrastrant les ales,
les seues grans ales blanques a rems semblants. 

Heus ací el viatger alat, ¡el més inútil i afeblit!
Ell, abans tan bell, ¡el més lleig i grotesc!
¡amb la pipa crema el seu bec un sàdic mariner!
¡fent el coix com un planejador invàlid, l'altre l'escarneix! 

El Poeta és igual que aquest amo de les altituds,
que habita les turmentes i se'n riu dels arquers
.
Exiliat a la terra, cridòria i bulles el van disolvent,
les seues ales de gegant li trenquen el pas astut.

------------------------------------------------------------
Imatge: una colla d'albatros en mans dels mariners.

[Hi ha més: clica avall...]
theoreia | Altres Veus | dimarts, 9 d'octubre de 2007 | 17:42h

Ezra Weston Loomis Pound naix en Idaho en octubre de 1885 i des de la primera joventut pega a fugir cap a Europa per desenvolupar una gran carrera com a poeta. Ajuda a d’altres artistes, finança les seues misèries i els facilita que publiquen, aconsella entre altres a James Joyce i Thomas S. Eliot: la Terra Gastada queda definitivament perfilada després de que ell la corregisca i li elimine alguns paràgrafs (és “la cessària” de l’obra màxima d’Eliot). Tal com va escriure Hemingway, Ezra Pound feia el següent amb els seus amics artistes: “els defensa quan els ataquen, els estaca dins les revistes i els trau de la presó. Els fa prèstecs de diners. Els ven els seus quadres. Els arregla concerts. Escriu articles sobre ells. Els presenta a dones riques. Els busca editors per als seus llibres. Passa tota la nit amb ells quan diuen que s’estan morint i assisteix als seus testaments. Els paga de bestreta l’hospital i els dissuadeix del suïcidi”.

        Les idees polítiques el portaran a un apassionament perillós: després de tractar de vendre-li --sense èxit-- a la República Espanyola la idea d’un banc de crèdit social, “contra la usura i els usurers” (una de les seues línies de pensament que quedarà excel·lent plasmada al Cant XLV), acaba acollit pel règim feixista de Mussolini: farà locucions lliures molt fortes contra  USA des de Ràdio Roma. Quan Itàlia perd la guerra, Ezra Pound és capturat com un trofeu i és ficat com una alimanya dins una gàbia estreta de punxes metàl·liques, un tribunal el condemna a pena de mort per traïció, els seus amics del món acadèmic i dels mitjans literaris aconsegueixen que se’l declare oficialment boig per a que conserve la vida durant un bon grapat d’anys a un manicomi, on ha d’estar-se en una cel·la de 2 metres quadrats, hermèticament tancada. Més avant, se li permeten, en algunes hores d'alguns dies, que passege pel jardí i reba als amics. En 1.958 les autoritats permeten que Ezra Pound torne a sa casa “per a ser cuidat per la seua esposa”. Aprofita l’eixida per a escapolir-se a Venècia. Diu als periodistes que en els Estats Units no es pot viure "perquè tot el país era un asil de bojos". Morirà en 1.972.  

Va fundar el moviment de l’imaginisme poètic, té una gran vocació per la importància de la cultura xinesa i als seus poemes s’hi reflecteix una gran memòria selectiva de la civilització universal. La seua principal obra són els Cants (“The Cantos”, en versió original), traduïda al català per Francesc Parcerisas (podeu consultar una ressenya ací ). Ernesto Cardenal ha suggerit que d’ací mil anys potser la gent es preguntarà qui era eixe Stalin o aquella senyora Roosevelt de qui Pound parla als seus cants, de la mateixa manera com avui ens preguntem qui era la Constanza o el Frederic Barbarroja que esmenta Dant Alighieri a la Commedia.

La nostra Victòria em diu que a cada  moment històric només hi ha un o dos poetes, la resta són impostors: Ezra Pound és un dels veritables, s’ho va jugar tot per la paraula i la seua vida ens demostra com la màxima rebel·lió subjectiva és castigada cruelment pels Estats. La vida d’Ezra Pound és un sacrifici ininterromput en el que, a pesar de les penalitats, les tortures, els rebaixaments i les destitucions morals, acaba triomfant l’entusiasme creador de la seua individualitat. Fou un home que va creure ferventment en l’amistat cordial i va posar el cap en la guillotina de la seua època per a guanyar la immortalitat de la paraula escrita. Tal com consta als seus informes psiquiàtrics, Ezra Pound sempre va insistir en que  "les seues radiofusions no van ser una traïció, sinó que totes les activitats radials obeïen a la missió imposada per ell mateix de "salvar la Constitució"".  

LA GOLFA

Vinga, compadim als que estan millor que nosaltres,

Vinga, amic, recordem

                Que els rics tenen cambrers i no amics

I nosaltres tenim amics en comptes de cambrers.

Vinga, compadim als casats i als no-casats.

L’aurora entra amb passets menuts

                               Com una daurada Paulova.

I jo estic a la vora del meu desig.

I la vida no té res millor.

Que aquesta hora de diàfana frescor

                               L’hora de despertar-nos junts.

ARIDES

El tímid Arides

Va contraure matrimoni amb una lletja,

Indiferent i corglaçat va pensar en fer això

Com podria haver fet una altra cosa qualsevol.

Diguent-se a si mateix: “Jo per a mi no servisc;

Ella, si em desitja, que em prenga”

Va marxar cap a la seua ruïna.

L’ORDRE SOCIAL

Aquest funcionari de govern,

L’esposa del qual el passa un grapat d’anys,

Té uns modes tan acariciadors

Quan li dóna la mà a les xicones.

CANT XXXII (fragment)

... el mateix a un bordell, que a un estable o a

 una sala de palau,

                                        Lluís Setze era idiota

El Rei d’Espanya era idiota, el Rei de Nàpols idiota

Despatxaven dos correus per setmana per a dir-se l’un

                 a l’altre, a mil milles de distància,

                   allò que havien matat... El Rei de Sardenya

era, com tot Borbó, idiota, la

Reina portuguesa era Bragança i per tant imbècil

                de naixement,

El successor de Frederic de Prússia, un pur porc

de cos i d’ànima, Gustau i Josep d’Àustria

eren com vosté sap realment bojos, i Jordi 3er. tenia

una jupetí de força...

no en quedava cap sinó la vella Caterina, pepenada

                molt tard...

pel que estem en la pràctica constant de canviar

el caràcter i les inclinacions dels animals que

                criem per als

nostres fins...

               

                a la manera del lleó…

Els caníbals d’Europa s’estan menjant una altra volta

                els uns als d’altres

                               quando si posa

TOCS

                Tot banc de descompte és pura corrupció (LXXI)

                *

                Mai en el seu propi país per a elevar l’estàndard de vida

                Sempre en l’exterior per a guany dels usurers (LXXIV)

                *

                I la venda de canons porta més venda de canons

                               No s’atipa el mercat de canons

                                               No hi ha saturació (LXXIV)

                *

                Un règim que descansa en el robatori a gran escala (LXXIV)

                *

                Tot banc de descompte és pura iniquitat

                Robar al públic per lucre individual (LXXIV)

                *

                I si el robatori és el primer principi del govern (LXXVI)

                *

                Ai d’aquells que dominen amb exèrcits

                I la llei única dels quals és el seu poder (LXXVI)

                *

                Res compta tret de la qualitat de l’afecte (LXXVII)

                *

                No

                Hi ha

                Guerres

                Justes (LXXVIII)

                *

                                                               “Menja pa, xiquet”

                Això era a una era, i el pa d’Espanya

                Era fet de blat en eixa era (LXXX)

                *

                I quan el mal govern prevalia, com sageta

                De boirina pujava del pantà (LXXX)

                *

                Allò que estimes de veritat, això és la teua herència veritable (LXXXI)

Extret d'Ezra Pound, Antología, edició a càrrec d'Ernesto Cardenal, Madrid: Visor, 1983.

Imatge: Ezra Pound a una edat provecta, observeu la determinació de la seua expressió, la natura humana és molt flexible per a superar qualsevol entrebanc, a eixa edat el seu rostre s'ha forjat en les asprors de la lluita i sembla que al mateix temps reserva una primigènia frescor per a seguir construint una opinió pròpia a través de l'èpica de la imaginació.

theoreia | Altres Veus | divendres, 7 de setembre de 2007 | 15:36h


    L’inquiet Sebastià Alzamora, en aquest article d’opinió al Diari Avui, signa una pau provisional amb els poetes de tots els temps, posa en suspensió el seu hàbil i tenaç instint polemista, deixa dins l’”armari de les eines de castigar” la part més agressiva de la doctrina corporativa i mercadotècnica  de la imparabilitat, insufla el seu cor de generositat elemental i esbossa mots comunicatius d’elogi tranquil sobre els poetes que han inspirat a la nostra Maria del Mar Bonet en el seu recent treball musical Terra Secreta.

    Per l’article modèlic de Sebastià, ens adonem que Maria del Mar posa la seua veu deliciosa, elegant i crepuscularment tendra (justament amb tots els matisos de la tendresa tardoral de la puixant fruita madura que més dolça sap a l’espirit)  per a escampar als quatre vents, entre altres, un poema de Robert Graves. Es tracta d’”El País Secret”, inclòs al recull Símptomes d’Amor, una ja vella referència bibliogràfica que m’ha acompanyat en diverses etapes de la vida, almenys des dels 17 anys. D’aquest llibre la composició que més em va impactar i més m’ha transcendit fou “El Sortós Cobertor”.

    Aneu alerta amb els anglo-saxons “expatriats” com Robert Graves, Paul Bowles i tutti quanti: van fugir de l’estret puritanisme dels seus origens per a recalar en paratges més assolellats on la sensualitat es manifesta amb una brillantor radiant sense massa engrunes de culpa: al principi, el canvi els degué semblar exòtic, després prendria la  forma necessària d’un oxigen purificador. Així, doncs, avui tinc el plaer de digitalitzar dos dels meus poemes preferits. Gaudiu-los i respireu-los en la intimitat de la lectura .

 

EL PAÍS SECRET

 

Tota dona de vera reialesa posseix

Un país secret més real per a ella

Que aquest pàl·lid món extern:

 

A mitjanit, quan la casa és silent

Ella deixa de banda agulla o llibre

I visita allò invisible.

 

Tancant els ulls ella improvisa

Una porta amb cinc barrots entre alts bedolls,

Saltant per damunt, pren possessió.

 

Llavors corre o vola, o cavalca un corser

(Un cavall correrà a saludar-la)

I viatja on ella vol;

 

Pot fer créixer l’herba, fer florir lliris

De poncella a flor mentre ella els mira,

Deixar menjar peixos a la seva mà;

 

Ha edificat pobles, plantat arbredes

I buidat valls perquè els torrents corrin

Frescos fins la tancada badia.

 

Mai no m'he atrevit a preguntar a mon amor

Quin és el govern del seu reialme

O la seva geografia,

Ni l'he seguida entre aquells bedolls,

Cavalcant amb una cama la porta

Espiant dins la boira.

Però ella m'ha promès, per quan jo mori,

Una cabana dins el seu palau privat

En una plana clariana del bosc

On les gencianes creixen amb les clavellines

I on a vegades ens podem trobar.

 

EL SORTÓS COBERTOR

 

Una díficil cosa per als vers enamorats

És jeure muts, sense abraç ni besada,

Sense un murmuri o un ofegat sospir,

Cadascú assolellat en la glòria de l’altre.

 

No menyspreem els llavis ni els braços

Com repetida afirmació de constància,

O bé el mot com necessària comunicació

Quan els cors inquiets temptegen dins la fosca;

 

Fins els amants que han après aquest darrer refinament—

Jeure separats, fins dormint i somiant junts

Immòbils sota el seu sortós cobertor—

Coronen l’amor amb garlandes de murtra.

 

---------------------------

Extret de Robert Graves, Símptomes d’amor, València : Gregal Llibres, 1986, traduït de l’anglés per Josep Maria Palau i Camps (aquest llibre va merèixer el premi de l’Anglo-Catalan Society als Jocs Florals de la Llengua Catalana, celebrats a Ginebra l’any 1972).

------------------

Imatge: Un altre país secret, el paratge natural del naixement del riu Algar, en el municipi de Callosa d'en Sarrià: vista del Toll de la Presa, entre el Toll dels Baladres i el Toll de la Figuera.

theoreia | Altres Veus | dimecres, 29 d'agost de 2007 | 10:10h
A Serguei Esenin no li va caldre fer seguidisme de l’acmeisme per a que els seus versos ressonaren amb una vehemència i simplicitat misterioses. Va rebre l’ajut promocional d’Alexander Blok als seus inicis. Fou, com ell mateix es definia, “el darrer poeta camperol” o, com la crítica ha establert, “el darrer poeta del llogarret”. A la vora de la seua obra on exalta els paisatges agrícoles, trobem composicions del cicle bohemi a Sant Petersburg. Relativament jove va recitar davant la Tsaresa, més tard es va sentir boltxevic fins el punt que Leon Trotski li va dedicar tendres paraules emotives quan va consumar el seu suïcidi, a l’edat de 30 anys, en l’Hotel Anglaterre de la Venècia del Nord (podriem diferenciar, ben clarament, els poetes suïcides que recerquen el darrer escenari vital a l’espai efímer dels hotels i els que se’n van enmig de boscos, ben a prop de la natura). Serguei Esenin va brillar com un astre fulgurant durant uns quants anys: com diguem al Sud, va escampar la llavor ben escampada, engendrant vora 3 fills com a fruit de cinc matrimonis successius; sembla que el material genètic era de primera, atés que els seus dos fills van excel·lir: Alexander Esenin-Volpin (amb el temps, un prominent matemàtic i dissident) i Konstantin Esenin (un futbolista ben conegut); va estar casat, entre altres, amb la universal Isadora Duncan, es va enamorar de poetesses i actrius. Està clar com l’aigua que fou un gran vividor, però això no li bastava. Els darrers anys els va passar molt addicte a l’alcohol, s’emborratxava caòticament i armava greus escàndols als restaurants: probablement, la nostàlgia per una altra Rússia així com les discordances quotidianes de la seua eventual condició bisexual l’empenyien a beure a cor què vols. Des del punt de vista estilístic, fou un geni que va transcendir el marc històric de la seua estètica contemporània: la seua profunda sinzeritat potser és un regal celestial. Una volta, quan recitava espontàniament a una estació de tren, va enardir tant els transeünts que un pelegrí li va donar tots els diners estalviats que portava a la butxaca per a que Serguei puguera arribar al final del seu trajecte.


Crema, estrella meva, no caiguis.

Vessa els teus llamps freds.

Darrere de la muralla del cementiri

ja no batega cap cor.

Llueixes amb l'agost i el sègol

i omplis la quietud dels camps

amb el tremolor sanglotant

de les grues que encara no van partir.

M'arriba venint des de lluny,

potser del bosc o del turó,

altra vegada aquella cançó

del meu país, i de la meva casa natal.

I la tardor daurada

reduint la saba dels bedolls

plora les seves fulles sobre la sorra

per tots els éssers que vaig estimar.

Ho sé, ho sé. Dins de poc,

ni per la meva culpa ni per l'aliena

hauré de tendir-me també

darrere de la negra muralla.

S'apagarà la flama afectuosa

i es convertirà en pols el cor.

Els amics posaran una pedra grisa

amb una alegre inscripció.

Mes jo, pensant en la trista mort

així la compondria per a mi:

"Va estimar a la seva pàtria i al seu sòl

com un borratxo a la seva taverna".


-------------------------------------------------------------------

Les flors em diuen adéu

inclinant els seus caps,

i diuen que mai més veuré

el seu rostre ni la meva terra natal.



Què li anem a fer, estimada, què li anem a fer!

Ja he conegut les flors i la terra

i el sotrac davant la mort

el prenc com una nova carícia.



Perquè he comprès la vida

i vaig passar somrient al costat d'ella,

puc dir a cada moment

que tot en aquest món es repeteix.



Quin li anem a fer, arribarà un altre,

la pena no atabalarà a l'absent,

i el nou hoste cantarà una cançó més bella

a l'estimada inoblidable.



I a l'escoltar-la ella en silenci

al costat del seu nou amor,

potser se’n recordi de mi

com d'una flor irrepetible.

-----------------------------------
Imatge: Soterrar de Serguei Esenin, en una fotografia del periòdic; observeu el rostre commogut d'algunes de les dones de la seua vida, els amics no saben quina cara posar: compareixen amb gestos d'estupefacció i d'impotència. Serguei Esenin va deixar escrita aquesta darrera nota de suïcida: "Adéu, amic meu, adéu / tu estàs en el meu cor. / Una separació predestinada / promet un retrobament futur. // Adéu, amic meu / sense encaixar la mà ni la paraula / no t'entristesques i cap melanconia / sobre les celles. // Morir en aquesta vida no és nou / però tampoc és nou viure".

theoreia | Altres Veus | divendres, 13 d'abril de 2007 | 12:45h

Escena de Cyrano de Bergerac refussant a un protector poderós,