VilaWeb.cat
Llengua catalana
emigdi | Llengua catalana | diumenge, 23 de novembre de 2008 | 08:55h


Al post de diumenge passat vaig fer cinc cèntims de la sorpresa agradable qe vàrem tenir durant el berenar-sopar en família al nou establiment que la cadena d'entrepans Viena ha obert a l'històric edifici del mercat de peix de Tortosa, quant a la condició normalitzada que donen a la llengua catalana, ja que tots els serveis són en el nostre idioma. Sortosament, avui hem tornat a experimentar un cas semblant quan hem visitat la botiga de la cadena d'electrodomèstics Confort, que està situada a l'alçada del barri de Santa Càndida abans d'entrar a Tortosa venint des de Campredó. Tots els rètols explicatius estan escrits en un català correcte i també totes les explicacions informàtiques. És a dir, sense faltes d'ortografia i amb una acurada correcció lingüística. Malauradament massa sovint hem de comprovar com es fan  retolacions en català sense gens de cura, com a mostra de no donar cap importància a l'idioma, la qual cosa ajuda a minoritzar-lo encara més. 
El meu xiquet, que està aprenent a llegir a col·legi, s'ha afeccionat a pronunciar cada síl·laba dels rètols. S'ha trobat amb paraules com: assecadors, rentaplats, rentadora, nevera, congelador, esprimidor,  planxa, electrodomèstics, ordinador, etc. Donava goig comprovar com una altra empresa tenia alta cura per la llengua catalana!
El cas contrari ens hem trobat al restaurant xinès on hem anat a dinar. Aquests establiments no són precisament "català friendly" enlloc. No és que no t'atenguin en català, sinó que no hi ha ni una sola paraula en aquest idioma al menú, la qual cosa els seria veritablement fàcil d'aconseguir. Si anessin al servei de normalització lingüística de la Generalitat ho tindrien de franc, així de senzill. Aquests són, llavors, del "català unfriendly" (si l'amic Brian  Cutts llegeix el post, em dirà que és un ús incorrecte de l'anglès...deliberat).
Establiments com Confort i Viena col·laboren a la normalització lingüística i mereixen el reconeixement social en aquest àmbit. Quant als altres que he esmentat, potser caldria que des de les institucions pertinents se'ls expliqués en quin país estan ubicats i que hi ha mecanismes molt senzills per col·laborar amb la cultura de la terra que els ha acollit.

emigdi | Llengua catalana | divendres, 14 de novembre de 2008 | 08:15h

La derrota catalana a la Guerra dels Segadors (1640-59) va comportar l'annexió a França de les 5 comarques septentrionals del país i la consegüent pèrdua de poder polític per a Catalunya. Va continuar la castellanització progressiva de la noblesa, de les classes benestants de la societat i de la literatura anomenada com a culta,  mentre que el català va quedar relegat a l'espai més popular (teatre i poesia). L'aplicació dels Decrets de Nova planta el 1717 per part del borbó Felip V, després d'una nova derrota a la Guerra de Successió (1705-1715),  va portar a la marginació total del català en l'àmbit de l'administració pública.
Com vàrem analitzar en el post anterior, les nostres comarques havien estat bressol d'escriptors molt importants d'arrel catalana durant els segles SVI i XVII: Cristòfor Despuig, F. Vicent Garcia, Francesc Mulet. La castellanització, però, era total durant els segles XVII i XVIII. L'arribada dels corrents romàntics procedents d'Europa a principis del segle XIX va comportar un increment notable de l'interès per les lletres. Tot i això, el conreu de la veïna llengua castellana era exclusiu. Les nostres comarques varen aportar 4 importants literats: Jaume Tió i Noé (Tortosa), Wenceslao Ayguals de Izco (Vinaròs), Brauli Foz (Fòrnols del Matarranya) i Antoni Altadill (Tortosa). Cap d'ells va conrear la llengua catalana, però. El poeta tortosí Tió i Noé era considerat com el rei de la poesia i un dels escriptors més preuats a Barcelona. Ayguals de Izco i Altadill varen ser els màxims representants de la novel·la social castellana del segle, que es publicava en  fascicles. Altadill, republicà furibund, va ser el redactor de "El Estado Catalán" de Valentí Almirall. Foz és autor de la novel·la picaresca "La vida de Pedro Saputo", és considerat el segon millor escriptor d'adscripció aragonesa de la història després de Baltasar Gracian. Va realitzar un històric discurs en lloança del català en els Jocs Florals de Barcelona de 1863. Tots ells varen tractar temes referents a Catalunya i la catalanitat, tot i que encara no havien fet el pas al conreu de la llengua de la terra.
El primer setmanari tortosí va ser "El Ebro", fundat el 1845. El primer poema en català va aparèixer anys després al periòdic "El Dertosense", que dirigia Josep M. Paulí (també molt interessat en les coses de Catalunya) i portava com a títol "A mon adorat turment". No va ser fins la dècada de 1860 quan varen començar a aparèixer alguns poemes i peces teatrals en un català molt pobre i carregat de barbarismes. Durant aquests anys va destacar la feina de tres literats, naturals de Tortosa, que residien fora de la ciutat: Carles Altadill, Francesc Riba i Josep Felip Vergez. Altadill era germà del novel·lista abans esmentat i era conegut com "Lo Gandul", per una peça teatral que va crear i una revista que dirigia. A més, portava una vida bohèmia a Barcelona. Vergez va marxar a Cuba i va realitzar una interessantíssima carrera periodística. Havia estat convidat prèviament el 1868, a causa de la seua amistat amb el gran literat Víctor Balaguer, a la trobada d'escriptors catalans i occitans que va tenir  lloc a Montserrat. Escrigué poemes d'autèntica passió per la llengua catalana. Francesc Riba era el pare del prestigiós poeta Carles Riba i va col·laborar en nombroses revistes barcelonines d'aquest període.
Els meus estudis em porten a situar la renaixença del català literari a les comarques centrals dels Països Catalans  entre 1878 i 1883, ja que durant aquests anys es varen produir uns fets destacats quant al conreu literari  de la nostra llengua. Es varen convocar els primers certàmens poètics per part  de la carlista Acadèmia de la Joventut Catòlica, amb la participació de joves poetes en llengua catalana, que formen la que considero com a Generació de 1883, any en què es convocaren els primers Jocs Florals de Tortosa: Lluís Lluís i Dolç, Josep Vergés i Zaragoza, Lluís Bernís, Joan Baptista Ferreres i Francesc Mestre i Noé. També varen publicar-se "Los Col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa" del cavaller renaixentista Cristòfor Despuig (autèntica obra mestra de la literatura catalana, escrita el 1663) a cura del Pare Fidel Fita; a la vegada es varen editar interessants estudis sobre "El llibre dels costums de Tortosa", una de les joies medievals,  per part del jutge valencià Benvingut Oliver, així com l'obra "Derecho Catalán" de l'advocat carlista Ramon Foguet, que demanava el respecte a l'històric dret civil català.  
Tot i això, ens haurem d'esperar fins al tombant del segle XX per veure una generalització en l'ús del català literàriament. Francesc Mestre i Noé, un gran intel·lectual catalanista tortosí sobre el qual parlarem properament, serà el gran patrici de les lletres tortosines en català. També cal destacar l'aparició de nombrosos clergues d'arrel catalana, que varen sofrir una dura repressió per part de la   cúpula eclesiàstica totalment espanyolitzada, però que varen romandre fidels a la llengua de la terra: Mn. Baptista Manyà, Mn. Tomàs Bellpuig, Mn. Eloi Ferrer, Mn. Joaquim Garcia Girona, Mn. Manel Rius, Mn. Rafel Escuder.
Durant aquests anys també es va produir l'esclat del corrent tortosinista, amb escriptors que reivindicaven el particularisme tortosí amb la frase "Ni catalans, ni valencians: tortosins", els quals feien ús del dialecte comarcal i en feien bandera tothora. Ramon Vergés i Paulí i Joan Moreira són els màxims representants. Vergés Paulí era un fervorós catòlic, que va combinar tota la vida el seu amor a Tortosa amb la seua adoració per la Mare de Déu de la Cinta. Va publicar infinitat d'articles en molts rotatius, els quals va reunir en els diversos volums d'Espurnes de la llar. Moreira va realitzar un important  treball com a folclorista que va reunir en "Del folklore tortosí". La seua obra té molt més interès que la de Vergés Paulí, el qual escrivia tal com parlava sense cap criteri lingüístic i publicava estudis històrics clarament parcials. El polític dretà, ultracatòlic i ultraespanyolista Joaquim Bau va fer de mecenes d'aquests escriptors tortosinistes.

emigdi | Llengua catalana | dijous, 13 de novembre de 2008 | 14:56h
Maria Folch, una activa blocaire valenciana de mesvilaweb que porta un interessant bloc "El meu país d'Itàlia", està tirant endavant una interessant iniciativa: la creació d'un diccionari afectiu de la llengua catalana, per a la qual cosa demana la col·laboració dels membres de la Catosfera. Crec que des de l'Ebresfera podem aportar apunts molt positius, ja que som un col·lectiu molt actiu i també molt afeccionat a aquesta mena d'activitats per enriquir la nostra parla. Blocaires impetuosos com Jesús M. Tibau, Jaume Llambrich, Gustau Moreno, Dani Gil o Jordi Andreu segur que podrien fer aportacions a aquest curiós diccionari que ens permetrà adonar-nos de la nostra gran riquesa lingüística i de la capacitat creativa que permet la llengua catalana. Us deixo amb l'explicació de primera mà d'aquesta blocaire resident al país transalpí que no tan sols no oblida les arrels, sinó que les vol potenciar tostemps:
"He fet un altre bloc només per al diccionari afectiu de la llengua catalana, el mecanisme seria que vosaltres envieu les vostres paraules a l'adreça  diccionariafectiu@gmail.com i jo la penge com a entrada a l'altre bloc, o, si preferiu, la poseu ací als comentaris i jo còpie i enganxe allà. Als que teniu bloc vos demanaria que l'enllaceu i m'ajudeu a difondre la cosa (com més serem més riurem) i convideu a participar als vostres lectors i, si vos va bé, que publiqueu la vostra paraula com una entrada al vostre bloc.
Al bloc del diccionari llistaré els blocs que hi participen. Els que envieu la vostra paraula (o les vostres paraules) a l'adreça de correu o la poseu ací baix digueu-me com la voleu firmar (nom i cognom, nom del bloc, nom, el que vulgueu).  M'agradaria molt que aquest "diccionari de butxaca" s'anara enriquint amb el temps, no vos talleu...
Òbviament es poden repetir paraules.
Si teniu suggeriments sobre qualsevol millora possible de tot plegat vos ho agrairé molt. He posat un enllaç ací a la dreta, dalt de l'enllaç al blogs de lletres, no es veu gens bé, ja el canviaré, però funciona...Aviseu quan pengeu la paraula al vostre bloc..."

Aquí estan les meues primeres aportacions personals que Maria Folch ja ha penjat  al diccionari afectiu de la llengua catalana :

Espigolar: la meua iaia, Cinta Tafalla, era dels Reguers, un poble a la falda mateixa del Port de Caro. Era cabassera, va fer cabassos de palma (natros en diem pauma) tota la seua vida. Els pagesos i les pageses del territori anaven a plegar olives i garrofes amb el cabàs baix del braç i cantant jotes de la terra tot el camí. To el camp s'omplia de càntics de treball i de xalera. Quan no hi havia solada, quantitat del producte en qüestió, anaven a espigolar, a buscar una oliva aquí una altra allà per omplir el cabàs. Els temps moderns s'han endut al pou de la història una paraula molt usada durant anys i panys a casa nostra.

Costura: Als pobles, amunt i avall de la nostra terra, els xiquets i les xiquetes durant dècades anaven a costura de manera irregular, només quan els pares s'ho podien permetre. També se li podia dir anar a estudi, però costura era la paraula generalitzada per al fet escolar. Avui dia, encara els nostres iaios repeteixen aquesta paraula que sona a record i que ens transporta en un itinerari de la memòria enrera en el temps, quan el senyor mestre parlava en llengua estranya. A la ciutat de l'Alguer, el país català de Sardenya, s'ha obert una llar d'infants amb aquest nom, la primera línia educativa en alguerès. Visca la Costura, llavors!

Menjar blanc: farina d'arròs, canella i sucre. Remenar i remenar fins que estigui pastós i no es facin grúmols. La cullera de fusta ens construeix el berenar. La nevera el refreda. I a menjar que hi ha gana a les cinc de la tarda després d'una jornada escolar. No es compra a la pastisseria, es remena a casa i té un sabor ben de la terra.

emigdi | Llengua catalana | dissabte, 13 de setembre de 2008 | 16:33h

  L'associació tortosina Joventuts Musicals  varen portar al teatre-auditori Felip Pedrell de Tortosa la portentosa veu de l'algueresa Franca Masu, la nit de la diada nacional de l'11 de setembre. Va ser un acte musical i cultural d'un altíssim nivell, de la qual cosa cal felicitar l'organització, que va entusiasmar veritablement tot el públic assistent que dempeus va acomiadar aquesta bellíssima cantant que ens va portar els sons més esplèndids de la Mediterrània i que va saber transmetre el seu  gran amor a la llengua catalana. Primerament, se'ns va presentar dient que era un orgull per a ella poder interpretar als Països Catalans (tot un acte de reivindicació). Ens féu saber que personalment, l'alguerès, la variant de la llengua catalana de la seua ciutat, va suposar una gran descoberta, atès que no el parlava de menuda perquè els seus pares no eren algueresos. Aquesta descoberta la portà a implicar-se en la cultura de la seua ciutat en tot moment, i fer-ne bandera tothora. Ens presentà el seu nou disc, Aquamare, la consolidació de la seua carrera musical. Durant l'espectacle va introduir diverses cançons en italià, castellà i sard, que li donaren un gran sabor mediterrani. Voldria fer esment de la cançò Minyona morena, a través de la qual crec reconèixer que es descriu a ella mateixa, aquesta morena bellíssima que "amb la barca del temps, amb el vent de llevant" ens transmet tot el seu art i l'encant del país català de Sardenya.
Franca Masu, coneguda en el món artístic com la diva, ens anava donant explicacions d'allò que sentiríem a  cada cançó i ens exterioritzava voluntàriament els seus sentiments. La cantant vol deixar constància de les virtuts del cant alguerès antic:  "La cançó algueresa és molt particular, no hi ha res igual a l'illa. Té una "contaminació" dels cants napolitans, que es van meselar amb la música dels pescadors d'aquí. Es tracta de motius molt senzills, gairebé ingenus, simples, peró en aquesta simplicitat hi ha una força increïble." Franca Masu va iniciar-se en el món de la música interpretant jazz, fet que ha condicionat el seu estil musical positivament. Tot i això, el fet d'usar l'anglès com a mitjà no li feia sentir l'art com a propi. El seu món artístic necessitava de l'empenta que li va portar el descobriment de la llengua catalana.  L'any 2000 la seua recerca personal la va dur a l'enregistrament de "El meu viatge", un homenatge a la seua ciutat, ja que descrivint l'Alguer exterioritzava tot aquest magnífic ambient mediterrani, que explicita universalitat.  Ens posa al davant càntics de poetes com Antoni Canu o Rafel Catardi, i és que com li agrada recordar: "En la simplicitat del cant alguerés hi ha una força increïble"

Ens vol fer sentir en tot moment  la nostàlgia que porta a dintre: nostàlgia dels amors i vivències d'adolescència, nostàlgia d'una ciutat emmurallada que vol preservar els arrels, nostàlgia d'una llengua que ve d'antic, nostàlgia d'una cultura sarda que té l'origen amb els nuracs prehistòrics i que no se l'ha d'engolir l'imperial Itàlia.   Les següents declaracions són la viva mostra de l'ideal que l'encamina:  "Potser amb la meva música podré fer néixer més amor i més curiositat per la llengua. Les noves generacions no acaben de comprendre que aixó és una riquesa. Jo tenia trenta anys quan vaig decobrir aquest món, i puc dir que m'ha canviat la vida".
S'ha convertit en el pilar indiscutible de la música algueresa. El seu èxit personal serà l'èxit de tot un món cultural entre muralles, que ens arriba als Països Catalans amb gran empenta.

emigdi | Llengua catalana | diumenge, 20 de juliol de 2008 | 09:11h

Pròleg.

 

Qui digui que una llengua no és res més que una manera de compartir informació i que mentre ens comuniquem ja està bé, s equivoca. Una llengua és molt més que això i la nostra posició davant d ella determina la naturalesa de les nostres relacions, el nostre posicionament en el món, de la mateixa manera que triar una paraula i no una altra diu més de nosaltres que el missatge que fem arribar. La llengua no es pot desvincular mai dels vincles afectius que ens proporciona, del pont que ens ajuda a establir amb els altres. Per això només a través del coneixement i ús de la llengua d un país es pot copsar la seva naturalesa real, es pot produir el reconeixement mutu entre els que pretenen comunicar-se. Et parlo en aquesta llengua perquè et reconec com a proper i no t excloc, jo et parlo en la teva llengua perquè vull formar part d aquest tot.

 

Najat El Hachmi, escriptora.


«El català, llengua comuna».

 

Les entitats signatàries d aquest manifest, associacions de persones immigrades i organitzacions de suport a les poblacions immigrades, volem compartir amb el conjunt dels ciutadans les nostres reflexions al voltant de la llengua catalana i dels elements que faciliten el procés d inclusió social de les persones nouvingudes. Creiem que són una sèrie de punts als quals la societat catalana no pot renunciar si pretenem construir una societat justa i cohesionada. Per tot això manifestem el següent:

1.     L arribada de gent de tot el món ha fet que en aquesta terra es parlin avui dia més de 250 llengües. Aquí vivim també en xinès, en wòlof, en urdú, en quítxua, en anglès, en gallec, en amazic o en àrab. Oferim les nostres llengües i cultures d’origen per enriquir aquest país, i aquest oferiment creiem que la societat catalana l’ha d’aprofitar.

 

2.     Les administracions i institucions públiques han d’apostar per un model educatiu inclusiu, que no segregui l’alumnat per motius d’origen, i que potenciï el reconeixement de la diversitat lingüística. El català ha de ser la llengua vehicular de l’ensenyament. Aquest fet és compatible amb què es promogui el respecte de les noves llengües que ara també són catalanes.

 

3.     En aquest context de diversitat lingüística, el català és la llengua que ens uneix a tots i a totes. És l’idioma amb el qual volem construir la societat i que tothom pot compartir, per això volem que sigui la llengua comuna.

 

4.     En aquest sentit, els poders públics encara poden fer molt més perquè tothom que vulgui aprendre el català ho pugui fer . L’ús de la llengua pròpia és un dret que recull la llei. Els poders públics, per tant, han d’establir les mesures necessàries per facilitar l’exercici d’aquest dret als qui ens establim en aquesta terra.

 

5.     La defensa del català és la defensa de totes les nostres llengües. Volem transmetre la importància que té parlar la llengua del lloc on es viu. Nosaltres també volem que en els nostres països d’origen la llengua pròpia sigui compartida per tothom.

 

6.     El català és una eina d’inclusió social. Quan utilitzem el català fem una aproximació real a la societat catalana i propiciem la relació entre els qui hem arribat ara i els qui van arribar abans. Fent servir la llengua aconseguim ser reconeguts com a propis del lloc i assolim, ni que sigui simbòlicament, la condició de ciutadans.

 

7.     Adoptar la llengua pròpia és un pas necessari per gaudir d una ciutadania en igualtat de condicions. L’adopció del català ha d’anar acompanyat també de mesures que facilitin l’adquisició dels drets socials i polítics. Aquest país té el repte que ens incorporem a la societat catalana i, així, participem en la creació d un espai comú. Per fer-ho possible és imprescindible que ho fem en condicions d’igualtat i, per això, és tan important que adquirim els mateixos instruments i drets que té qualsevol ciutadà. Tots els drets estan lligats entre si. El dret a l’habitatge és inseparable del dret al treball, del dret lingüístic o del dret a votar. Tots van en aquesta mateixa direcció de promoure la inclusió social i l’adquisició de la ciutadania catalana.

 

8.     El català és sinònim de cohesió. La llengua és el millor vehicle per fer comunitat, més enllà de la comunitat cultural de cadascú. L’ús de la llengua és la millor manera i la més fàcil d’implicar-se en la societat civil catalana i de construir la millor societat per a tothom.

 

9.     La llengua és una eina d’aproximació i no pas un instrument de confrontació. Des d’alguns sectors es vol utilitzar la llengua com a arma d’enfrontament polític. Cap llengua mereix aquest tracte. Creiem en la capacitat que té per trencar els murs de la incomunicació i per desfer les fronteres que ens separen.

 

10.  Volem viure en català! Fem del català la llengua d’acollida. No ens discrimineu pel fet d’haver nascut en un altre lloc i permeteu-nos, parlant-nos en català, que participem en la construcció d’aquest país que entre tots i totes estem edificant.

 

Barcelona, 23 d abril de 2008

 

PLATAFORMA PER LA LLENGUA

c/ Diputació, 276. Planta baixa.

08009 Barcelona

info@plataforma-llengua.cat

www.plataforma-llengua.cat

 

 

Entitats signatàries del manifest.

Asociación de Mujeres Ecuato-guineanas E'Waiso Ipola

Asociación de Profesionales Bolivianos en Barcelona (APBB)

Associació Catalana de Residents Senegalesos

Associació d'Amics del Poble Marroquí (ITRAN)

Associació d'Estudiants i Investigadors Xinesos de Catalunya

Associació de Dones Amazigues Tamettut

Associació de Tallers Afrocatalans (ATAC)

Associació de Treballadors Pakistanesos

Associació de Treballadors Immigrants i Marroquins de Catalunya (ATIMCA)

Centre Cultural Islàmic Camí de la Pau

Centro Boliviano-Catalán

Comunitat Palestina de Catalunya

Cornellà Sense Fronteres (membre del grup Agraw Amazic N Katalunya)

El Mirador dels Immigrants

Els Altres Andalusos

Espazo Galego dos Països Catalans

Federació d'Associacions Americanes de Catalunya (FASAMCAT)

Federació d'Entitats Bolivianes a Catalunya (Fedebol)

Federación de Entidades Ecuatorianas en Catalunya (FEECAT)

Llactacarú (Asociación de Inmigrantes Ecuatorianos en Catalunya para la

Solidaridad y la Cooperación)

Plataforma per la Llengua

Rede.cat

Veu Pròpia

emigdi | Llengua catalana | dijous, 26 de juny de 2008 | 08:33h

Aquests darrers dies tothom ha pogut llegir a la premsa que un conjunt de "tontaines" del País Valencià, les illes Balears i la Franja de Ponent havien redactat un manifest conjunt en què afirmaven que "No hablamos catalán". Alguns rotatius qualifiquen aquesta gent "d'intel·lectuals", la qual cosa és una clara incorrecció semàntica. La definició d'intel·lectual que dóna el Fabra és: "Pertanyent o relatiu a la intel·ligència". No crec que sigui llest o intel·ligent una persona que pugui arribar a afirmar, sense posar-se roig, que els habitants de Calaceit (Matarranya), Benicarló (Baix Maestrat) o Campredó (Baix Ebre) parlen llengües diferents. Més aviat són curts de gambals!
D'una banda, tenen raó: no parlen català. Ells, personalment, no el parlen, usen habitualment la llengua de Cervantes. Pretenen, però, dir que la llengua amb què enraonen habitualment els ciutadans d'aquests territoris, la qual ells desconeixen, no és la catalana. Llavors, no hi ha dubte, hem de parlar d'esquizofrènia més que d'intel·lectualitat.
Aquesta dèria secessionista forma part de la subcultura de l'espanyolisme més recalcitrant. Els blavers que tingueren l'origen a l'Horta de València, s'expandeixen per la Franja (la gent de la FACAO) i pels incults de Sa llengo baléà. Gent que sap perfectament el que parla, però ho nega. Gent que pertany a les cavernes, i que minoritza la parla de la terra deliberadament. Gent que creu que els i les australopitecus que habitaven l'Àfrica ja parlaven valencià i xapurriat. Fins i tot els mascles i les femelles lligaven amb aquestes llengües melòdiques i propiciaven la proliferació de l'espècie. També els australopitecus homosexuals, aquests sense engrandir el món amb nous éssers.
Els "tontaines" sí que proliferen! Una altra bona colla també està de manifest. Són gent "no nacionalista" que lluiten contra els nacionalismes expansius i imperialistes. Són gent amb un currículum tan "no nacionalista" com Fernando Sabater, Alberto Boadella, Arcadio Espada, i la resta de la tropa. Bona gent!!! Aquests "no nacionalistes" diuen que la llengua espanyola ha de ser la llengua "nacional" a tots els territoris que conformen la "no nació".  Hauríem de parlar, doncs, d'una llengua "no nacional", amb la qual cosa tan oficial hauria de ser el rus (Visca Rússia!!!) com la llengua de Benito Pérez Galdós. I és que als col·legis de Catalunya hi ha una sobredosi de català. Tothom es dirigeix a tothom fent ús de la llengua de l'arcaic Ausiàs March (ai, no, que aquest parlava i escrivia en valencià!!!). Al pati està prohibit parlar en espanyol per la qual cosa ningú gosa mai usar-lo!
Abans la gent que no sabia de lletra (com es deia popularment), quan volia donar credibilitat a un afer deia: "Creu-t'ho, que ho han dit a la tele". Ara que som tecnològicament més moderns, el fet que s'abusi del català als col·legis té la credibilitat pròpia de: "Ho he llegit a El Mundo".
L'esquizofrènia dels "no nacionalistes" també arriba a El Periódico (El Psoedico), defensor a ultrança, d'acord amb la línia editorial, d'una ordenança  "no nacionalista" com és la implantació de la tercera hora d'espanyol a l'educació obligatòria, per tal que els alumnes s'acostumen a llegir aquesta llengua tan desconeguda per a ells. No tenen possibilitat d'escoltar-la: ni a la televisió, ni a la ràdio, ni al cinema, ni al pati de col·legi. També és tan difícil comprar un diari en la llengua de Mariano José de Larra (arcaic) i de Mariano Rajoy (modernitzat recentment)!
Partits "no nacionalistes" com el PP (ex d'Acebes), el PSOE (actual de Bono), Ciudadanos (Ribera, ja sense nu) o UPM (la no nacional Rosa Díez) defensen que s'implanti una llengua "nacional". Em perdo una mica, i els lectors i les lectores encara més!
Einstein no era res al costat de la intel·lectual Díez. El parlar d'Alacant ja el xiuxejaven les senyores Cromanyones. I la capacitat d'intel·lecte d'aquests redactors de manifests és directament proporcional a una equació on intervindria la Belén Esteban (ex de Jesulín) i la Carmen Sevilla (ex del règim).
I aquesta gent pendent que els russos se'n tornin a Sibèria aquesta nit, perquè la seua selecció "no nacional" ha superat els quarts de final, cosa que no havia fet des que s'enfrontaren els Neanderthals i els Cromanyons, quan a Jesucrist encara li feien falta uns quants segles per venir a la terra: planeta de  "nacions" i de "no nacions".
PD: Els de la foto, els "no nacionalistes" Rosa Díez (no espanyola), Fernando Sabater (no basc), Mario Vargas Llosa (no peruà).

emigdi | Llengua catalana | divendres, 30 de maig de 2008 | 07:38h

En el post d'avui, tornarem a reivindicar expressions ben característiques del català que parlem als pobles de la riba final de l'Ebre.  El nostre lèxic és variadíssim, com el de qualsevol altra variant de la nostra llengua. Paraules com granera (escombra, per als parlants del dialecte oriental) ens porten a la construcció de verbs com "agranar", usat en expressions com "agranar cap a casa", que té el seu significat equivalent en altres variants dialectals. Una de les paraules que més sobta a altres parlants és "escurar", és a dir, rentar els plats; una acció derivada és "fer l'escuranda". De fet, "escuranda" fa referència al conjunt d'estris que han de ser rentats.
També voldria fer esment de la pronunciació col·loquial de paraules com "ando-siau" enlloc d'adéu-siau, de la qual, persones de generacions més grans en fan un ús extensiu. Val a dir que evoluciona cap a "ando-sien", al qual no  podem trobar cap mena d'evolució fonètica.
Una de les expressions més "nostrades"  és "alego". No estic parlant de l'expressió "Hasta lego", un evident castellanisme amb l'escursament de "luego". Per si sol, la paraula "alego" esdevé sinònim de prompte (aviat): "Alego vindrà". Tot i que també pot significar "en un futur": "Alego no podrem sortir de casa", "Alego en seran més que natros".
Crec que en altres posts ja havia destacat el fet que usem una "v" en diminutius com peuet o pouet que esdevenen povet o pevet. Aquest fenomen també es produeix en poal (galleda, en català oriental), que en alguns pobles pronunciem "poval"; i en paraules derivades com una "poalada d'aigua" que pronunciem "povalada". Personalment faig un mal ús de la paraula katiusques (botes d'aigua), ja que dic kataiusques. No sé explicar per què, sembla que sóc l'únic.
Finalment, em queda parlar de l'expressió "mes que sigue", que usem enlloc de "encara que sigui només per": "Vés al curset mes que sigue perquè te veiguen la cara"; també pot significar "tan de bo": "Mes que sigue, jugue Ronaldinho". A Campredó la pronunciem "mas".
http  

emigdi | Llengua catalana | dilluns, 26 de maig de 2008 | 14:08h

Tinc per costum reivindicar, de tant en tant, tot un seguit d'expressions i paraules que usem en diversos indrets en particular de les comarques centrals dels Països Catalans. Cal remarcar que són usades en  determinats llocs, atès que quan parlem de dialectes o de variants dialectals no ens estem referint,  en absolut, a parlars uniformes de tota una comarca o comarques. Em diverteix redactar posts que fan referència a aquestes expressions nostrades, ja  que és la mostra més tangible de riquesa lingüística i que la llengua roman ben viva arreu. En les darreres setmanes, molts col·legis del territori, tant de secundària com de primària,  s'han apuntat a diverses campanyes adreçades a l'apadrinament de paraules en desús, les quals són molt necessàries ja que apropen els estudiants a la parla comarcal.
Avui voldria centrar-me en algunes expressions en especial, que, de ben segur, sobten els parlants d'altres llocs del domini lingüístic comú. Concretament, la paraula "gonia", que pren el sentit de pressa o d'angúnia. "Porto gonia" equival a tenir pressa. A la vegada, "Tinc gonia que no ve" vol dir "Estic preocupat que no ve", ja que la situació em causa angúnia (preocupació). Aquesta és una expressió col·loquial que s'usa arreu de les poblacions ebrenques.
També és curiós l'ús de la paraula "espai", com a sinònim de "Vés en compte". També en ocasions agafa el sentit de  lentament, com en les expressions: "Parla més espai" (a poc a poc) o "Vés espaiet" (condueix amb cura).
Una altra expressió ben nostra és "fer avio", que vol  dir enllestir feines amb rapidesa inusitada. Veiem com "Has fet avio" també vol dir "has tornat ràpid" o "has acabat prompte". Moltes d'aquestes expressions agafen significats ben específics en determinades circumstàncies. 
És una "xamba" disposar d'aquest lèxic tan ric en la llengua catalana. "Quina xamba hem tingut avui" en un partit de futbol, fa referència al fet que la sort ha estat al costat de l'equip al qual donem suport. 
http  

emigdi | Llengua catalana | divendres, 9 de maig de 2008 | 07:27h
 

"Senyor Ministre, els Catalans són gent orgullosa, honesta i pacífica. La seva llengua és un dret i saben quins són els seus deures".
Amb aquestes emotives frases, el diputat Daniel Mach, de la governamental UMP (partit de Sarkozy) i alcalde de la població nordcatalana de Pollestres, passarà a la història per ser la primera persona que va usar la llengua catalana  al parlament francès. Després va haver de fer la traducció immediata (Monsieur le Ministre, les catalans sont fiers, honnêtes et paisibles. Leur langue est un droit et ils savent où sont leurs devoirs), en ser cridat a l'ordre per part del president de la cambra, el José Bono francès. Mach havia realitzat un discurs esplèndid i engrescador, durant el qual va fer una defensa aferrissada de la llengua catalana. Va reivindicar-la com alguna cosa més que "una llengua regional", pel fet que la parlen més de 10 milions de persones, la qual cosa demostra que no és un simple "patois". A l'estat francès aquesta expressió és usada de manera despectiva contra les parles autòctones o regionals. Recordem aquelles cèlebres pintades que aparegueren a Perpinyà als anys 1980: "Soyez propres, parlez français", és a dir, "Sigueu nets, parleu francès". Va adornar el discurs amb referències històriques, anant tan enrera en el temps com el funest Tractat dels Pirineus de 1659, en què els territoris nordcatalans varen passar a jurisdicció gala. Parlà clarament de greuges històrics i també d'humiliació envers els catalans des d'aleshores ençà. Va defensar que els nordcatalans havien de mirar cap al nord i també cap al sud, ja que compartien cultura amb la Catalunya del sud. El seu argument més contundent el portà a parlar de les llengües com a enriquidores d'una societat, i mai com a element de discòrdia, per la qual cosa creu que s'han de defensar les cultures i identitats minoritàries i deixar enrera mentalitats pròpies d'un estat uniformista. Més encara, aquest any 2008, que ha estat declarat Any internacional de les llengües minoritàries.
Ens plau moltíssim el discurs del diputat nordcatalà, per la seua valentia en la defensa de la nostra llengua. És una petita passa endavant en la reivindicació dels nostres drets lingüístics a les comarques septentrionals del país, que estan mancats de tota legislació favorable a les llengües minoritàries.
La situació social de la llengua catalana a la Catalunya del Nord no és per a posar-se a saltar d'alegria. El retrocés en el seu ús públic durant les darreres dècades no ha parat, donat que hi ha hagut malauradament el trencament de la transmissió generacional en la majoria de famílies. Tot i això, podem comprovar senyals inequívocs i notoris de recuperació. El nombre de matriculats a les escoles Bressola i Arrels  va en augment, com a viva mostra de l'interès ciutadà en l'escolarització pública en la nostra llengua. Ja comptem amb novel·listes de gran prestigi com Joan-Lluís Lluís i Joan-Daniel Beszonoff, que estan fent una carrera literària exquisida i són àmpliament coneguts en els ambients literaris del Principat.
El treball del diputat Daniel Mach, i molts companys seus (bretons, alsacians, corsos, bascos, occitans) envers la normalització lingüística ha de portar a l'aprovació d'una llei sobre les llengües minoritàries, que seria un salt endavant importantíssim dins d'un estat tan jacobinista com és el francès. Cal tenir ben presents les paraules del portaveu de la  de la UMP, Marc Le Fur, impulsor del debat, quan va afirmar que recuperar les llengües minoritàries no era pas un replegament identitari; tampoc no era cosa de vells, puix que les cultures minoritàries eren ben vives, i les llengües, un element de modernitat.

http   

emigdi | Llengua catalana | dijous, 1 de maig de 2008 | 09:37h

Varietats del CatalàEl passat diumenge vaig assistir al casament de l'amic i escriptor ampostí, Rafel Duran, amb l'aldeana Montse Curto, que va tenir lloc a l'ermita de l'Aldea. L'àpat  posterior es va celebrar en un conegut hotel de Deltebre,  el qual va sorprendre'm agradablement, a part de la qualitat i l'abundància del menjar,  pel fet que disposava de diverses vidrieres que estaven decorades íntegrament amb paraules gastronòmiques tal com s'usen i es pronuncien en algunes poblacions del Delta de l'Ebre. L'escriptura era fidel a la fonètica emprada en aquests pobles del territori. Com a exemple, la paraula "potaque", referint-se a un menjar que en diversos llocs de les Terres de l'Ebre rep una denominació força diferent: recapte, olla barrejada, etc. A Campredó, la pronunciem "potaje", amb el so característic de la j castellana. En la majoria de comarques de Catalunya se li diu escudella, i ha esdevingut un dels plats gastronòmics més importants del país. Val a dir que fonèticament el parlar ebrenc, sobretot entre la gent gran, tendeix a la realització del canvi de la J per la K, com comprovem amb noms de procedència castellana com José o Juanito, que esdevenen Kosé o Kuanito, pronunciats pels més grans de casa. La vidriera en qüestió tenia molts altres noms referents a fruites, verdures i plats de menjar com: abercoc, aborgingo, primentó, llima, xapadillo, pataques, llangostí, maçana, etc.
En aquest mateix àmbit de reivindicació de paraules, a la tasca "Lo Pati" de Campredó, la qual des que era un adolescent he considerat com el meu bar de capçalera, fa uns mesos varen dotar-la d'una portalada magnífica, amb una vidriera de'estil de l'anterior,  que incloïa el nom de moltes de les partides de la població: Timbes Roges, Font de Quinto, Espluga, Raval del Pom, Sant Onofre, Roca-Corba, Racó, Mas de la Missa, Bassa Venècia, Argilers, Baranc dels Pixadors, Soldevila, Ribé, Les Barraques, Coll-redó, Solicrú, Lligallo de les Veles, Barceloneta, etc.
Aquesta mena de vidrieres, a part de la funció estètica i decorativa, també serveixen per afavorir la preservació de vocables nostrats, siguin paraules de referència o noms de partides rurals, moltes de les quals ja són desconegudes entre les generacions més joves.
http  

Accés de l'autor

Nom d'usuari
Clau
Recorda'm

Categories

  • per un desenvolupament diferent, cap transvasament. "Nuestras vidas son los ríos que van a dar a la mar".
  • Comentaris sobre el meu poble, al qual impediren ser municipi injustament.
  • aquest és un BLOC EBRENC
  • per parlar de l'esport català, del Barça i de la Unió Esportiva Campredó. per defensar les seleccions nacionals catalanes.
  • articles ideològics, basats en la defensa obrera i la lluita contra qualsevol discriminació per tipus racial, social o sexual
  • l'Araceli, la Rosa i el Guillem
  • la història que hem construït els campredonencs i les campredonenques, els catalans i les catalans, la gent d'arreu del planeta.
  • Independència nacional dels Països Catalans.
  • Cròniques sobre literatura ilercavona (Ebre-Matarranya, Maestrat)
  • Una llengua parlada a Formentera, Calaceit, l'Alguer, Sant Julià, Elna, Campredó, Eslida i el Carxe. Una llengua rica en variants dialectals, que necessita vies de normalització en moltes parts del seu domini lingüístic.
  • poemes ilercavons d'abans i d'ara
  • el sexe és salut i els blocaires el practiquen
  • Respectar les opcions sexuals de tothom. No discriminar ningú pel color de la seua pell o la seua procedència.