emigdi |
literari |
dissabte, 6 de setembre de 2008 | 08:42h
Durant els primers mesos de l'any va veure la llum la meua traducció del llibre "On Murder considered as one of the fine arts" (L'assassinat considerat com una de les belles arts) de l'escriptor anglès del segle XIX Thomas de Quincey (Manchester 1785- Edinburg 1859). Personalment va ser una fita important, ja que era la meua primera traducció d'un text literari. La jove editorial Aeditors em va encarregar la traducció d'aquest tractat filosòfic que analitza les ambigüitats de la lògica i la moral, mitjançant la crítica als grans assassinats que s'han comès al llarg del temps. M'ha sorprès agradablement comprovar que per les mateixes dates va aparèixer igualment una segona traducció d'aquesta mateixa obra per part d'Albert Mestres. No vàrem coincidir amb aquest conegut traductor i dramaturg quant a donar-li el mateix nom. Ell va considerar adient traduir-lo com "L'assassinat entès com una de les belles arts", que va ser editat per Publicacions de la Universitat de València. No cal dir que em serà molt interessant la seua lectura, per comprovar les diferències de criteris que tots dos hem pogut seguir a l'hora d'adaptar el text a la llengua catalana. De moment, recomano la lectura d'aquest tractat filosòfic, que és tot un clàssic per terres britàniques. Comprovareu com un club londinenc excèntric, la Societat de cavallers, s'endinsa en tota mena de xerrades per debatre quins assassinats han estat comesos d'una manera més brillant, seguint la màxima que l'assassinat és detestable però "si mates, mata bé", dóna mostres del teu talent fent les coses ben fetes: "La gent comença a comprovar que hi ha alguna cosa més que contribueix a cometre un bell assassinat que l'actuació d'un parell de capsigranys que maten o moren, un ganivet, una bossa i un carreró fosc. El disseny, cavallers, la disposició del grup, la llum i l'ombra, la poesia, el sentiment, es jutgen ara indispensables per a fets d'aquesta natura. Mr. Williams ha exaltat en tots nosaltres l'ideal de l'assassinat i, per a mi particularment, per tant, s'ha incrementat considerablement la dificultat de la meva tasca. Com Èsquil i Milton en poesia, com Miquel Àngel en pintura, ell ha portat el seu art a un punt colossal d'excel·lència i, tal com observa Mr. Wordsworth, en certa manera ha creat el gust en la forma com se n'ha de gaudir. Els entesos haurien d'esbossar la història d'aquest art i examinar els seus principis des d'una perspectiva crítica, els quals han d'aportar judicis molt distints dels que constitueixen els Jutjats del Comtat de sa Majestat". Àlex Ferrer, l'editor d'Aeditors, ja m'ha encomanat una altra traducció de l'anglès al català. Es tracta de "L'ànima de l'home sota el socialisme" de l'escriptor irlandès Òscar Wilde, un dels meus mites literaris.
ostres emigdi, no sabia que fesses traduccions també. d'aquí uns anyets, quan acabe la carrera, espero poder-te fer la competència :P
interessant lo llibre, lo llegiré. tinc costum de llegir en anglès la literatura anglesa, però me fa gràcia llegir una traducció teua, així que miraré d'aconseguir-lo en català.
Oriol, Passa per l'acadèmia a partir del dia 15 i et donaré un exemplar. La setmana que ve no hi seré, però l'altra sí, fins i tot en dissabte. Me'n queda algun exemplar, dels que em van donar per mi. Una abraçada, Emigdi
Una llengua parlada a Formentera, Calaceit, l'Alguer, Sant Julià, Elna, Campredó, Eslida i el Carxe. Una llengua rica en variants dialectals, que necessita vies de normalització en moltes parts del seu domini lingüístic.
interessant lo llibre, lo llegiré. tinc costum de llegir en anglès la literatura anglesa, però me fa gràcia llegir una traducció teua, així que miraré d'aconseguir-lo en català.
una abraçada! mos veem (si no passa res) lo 12!
Passa per l'acadèmia a partir del dia 15 i et donaré un exemplar. La setmana que ve no hi seré, però l'altra sí, fins i tot en dissabte. Me'n queda algun exemplar, dels que em van donar per mi.
Una abraçada,
Emigdi