Després d'una setmana absent de la blogosfera i de viatge per terres pirinenques, del qual faré l'oportuna crònica personal, llegeixo la notícia de la concessió del premi El Balcó a la Llibreria de la Rambla, de Tarragona.
Malgrat que jo havia fet una proposta per a una entitat diferent, me n'alegro. Aquest premi, que concedeix cada any Òmnium Cultural del Tarragonès (per cert, a la notícia digital de l'Avui i de 3cat24 aquest extem s'omet) ha anat a parar, molt merescudament, a l'emblemàtica i cèntrica llibreria tarragonina que des de fa quaranta anys contribueix a la dinamització de la ciutat i a la difusió de la llengua i la cultura catalanes.
Recordo els primers temps de l'establiment. La rebotiga, ara ocupada per prestatges plens de llibres, era llavors un espai buit on ja es feien tot tipus d'activitats: cursos, xerrades, exposicions... Natualment, aquestes activitats transcendien la dimensió merament cultural: encara vivia el gallego. Un sofà clàssic, que encara existeix, presidia l'estança. En aquella sala vaig rebre jo les primeres classes de català (en realitat repassos, ja que dominava les beceroles). Des de llavors en Ramon Marrugat primer i el seu fill del mateix nom després no han parat de fer coses. Enhorabona i que duri.
jordicc |
diumenge, 7 de setembre de 2008 | 17:58h
Antoni Rigol té raó: tèrbol i turbulent no són sinònims, i el sentit del terme turbulent és el que s'adequa tant al títol de la cançó de Simon & Garfunkel com al meu bloc. De fet ja vaig tractar aquest tema en un apunt.
Moltes gràcies a tots dos pels vostres comentaris.
Acabo de veure el nom del seu blog a Vilaweb. I el cert és que m'ha cridat força l'atenció. Aigües turbulentes... Aguas turbulentas... Puente sobre aguas turbulentas... És el títol d'una cançó molt bonica de Simon and Garfunkel. Suposo que en última instància el nom del blog ve d'aquí.
Ara bé, jo em demano si potser no seria millor de subdtituir aquest "turbulentas" pel sinònim "tèrboles". Per a mi, l'altre mot, "turbulentas", em sona massa a la traducció castellana citada: "puente sobre aguas turbulentas". Si em permet fer-li un suggeriment, em fa l'efecte que en català sonaria millor "aigües tèrboles". Es només un suggeriment. Espero que no se'l prengui malament.
antonirigol |
dissabte, 6 de setembre de 2008 | 23:54h
Hem penso que aneu equivocat, quan les aigës son tèrvoles, es que estan brutes, o porten partícules en suspensió, en canvi, quan son turbulentes, es que es mouen violentament. Segons el meu parer, el títol es encertat i correcte.
Salutacions.
Doncs, segurament deuen tenir raó! Gràcies per l'aclariment.
Salutacions
Francesc
Moltes gràcies a tots dos pels vostres comentaris.
Acabo de veure el nom del seu blog a Vilaweb. I el cert és que m'ha cridat força l'atenció. Aigües turbulentes... Aguas turbulentas... Puente sobre aguas turbulentas... És el títol d'una cançó molt bonica de Simon and Garfunkel. Suposo que en última instància el nom del blog ve d'aquí.
Ara bé, jo em demano si potser no seria millor de subdtituir aquest "turbulentas" pel sinònim "tèrboles". Per a mi, l'altre mot, "turbulentas", em sona massa a la traducció castellana citada: "puente sobre aguas turbulentas". Si em permet fer-li un suggeriment, em fa l'efecte que en català sonaria millor "aigües tèrboles". Es només un suggeriment. Espero que no se'l prengui malament.
Atentament,
Francesc
Salutacions.