VilaWeb.cat
 
plsocial | dissabte, 10 de juliol de 2004 | 12:33h
En Jesus Corrius de Softcatala ens ha fet un repas de tots els ets i uts que comporten un projecte de traduccio de PL al catala.


Ens ha comentat com a exemple dels problemes que es troben a nivell tecnic, que la primera traduccio d'Openoffice va ser molt dificultosa, donat que no seguia els standards de traduccio, que es poder disposar d'un arxiu .PO. Una curiositat poc coneguda comentada per Corrius, es que s'ha codificat el catala com si fos una llengua asiatica, a fi de que la traduccio pugues permetre posar el punt de la el·la geminada.
El ponent tambe ha posat damunt de la taula questions com la manca de traductors, i els posibles perques i solucions. Sembla ser que la questio principal es que es una feina poc reconeguda, que no es vista com una forma de innovacio, creativitat, desenvolupament d'idees, si no que es posa al nivell, perque ens entenguem, de correccio de bugs.

Lluis Guiu
Comentaris: 1
  • Traduccions
    Anònim | diumenge, 11 de juliol de 2004 | 19:20h
    No crec que aquest sigui el lloc per a debatre el tema de la manca de traductors, però potser ens ho hauríem de fer mirar. No passa a països més petits que el nostre que hi hagi tan poca gent disposada a traduir programari lliure. Quant a la manca de reconeixement, Softcatalà signa totes les traduccions que fa, de manera que el nom del traductor no hi apareix enlloc. Això trobo que s'hauria de corregir, no només a efectes de reconeixement, que és l'únic que obté el voluntari,sinó també a efectes pràctics, ja que és més fàcil recórrer al traductor per a aclarir dubtes que contactar "Softcatalà". A d'altres grups de traducció, això no passa, però la veritat és que tampoc no tenen la quantitat de gent necessària (o les hores) per a traduir-ho tot.
    Potser és, simplement, que l'idioma es mor, com pensen alguns, i aquest és només un altre símptoma.

Últims 40 canvis

Arxiu

« Desembre 2008 »
dl dt dc dj dv ds dg
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031