plsocial |
dissabte, 10 de juliol de 2004 | 12:33h
En Jesus Corrius de Softcatala ens ha fet un repas de tots els ets i uts que comporten un projecte de traduccio de PL al catala.
Ens ha comentat com a exemple dels problemes que es troben a nivell
tecnic, que la primera traduccio d'Openoffice va ser molt dificultosa,
donat que no seguia els standards de traduccio, que es poder disposar
d'un arxiu .PO. Una curiositat poc coneguda comentada per Corrius, es
que s'ha codificat el catala com si fos una llengua asiatica, a fi de
que la traduccio pugues permetre posar el punt de la el·la geminada.
El ponent tambe ha posat damunt de la taula questions com la manca de traductors, i els posibles perques i solucions. Sembla ser que la questio principal es que es una feina poc reconeguda, que no es vista com una forma de innovacio, creativitat, desenvolupament d'idees, si no que es posa al nivell, perque ens entenguem, de correccio de bugs.
Lluis Guiu
El ponent tambe ha posat damunt de la taula questions com la manca de traductors, i els posibles perques i solucions. Sembla ser que la questio principal es que es una feina poc reconeguda, que no es vista com una forma de innovacio, creativitat, desenvolupament d'idees, si no que es posa al nivell, perque ens entenguem, de correccio de bugs.
Lluis Guiu







Potser és, simplement, que l'idioma es mor, com pensen alguns, i aquest és només un altre símptoma.