Sono nata il ventunno a primavera ma non sapevo che nascere folle, aprire le zolle potesse scatenar tempesta. Così Proserpina lieve vede piovere sulle erbe, sui grossi frumenti gentili e piange sempre la sera. Forse è la sua preghiera.
Molt maca la fotografia, i el text sona molt bé, però... algú podria fer una traducció pels durs de mollera?? M'agradaria saber que hi diu. Graaaaaaaaaaaaaaaaàcies!!!
latrappola |
divendres, 23 de març de 2007 | 18:59h
No és gens fàcil traduir una poesia, canviar de llengua és com refer-la tota i si no et veus capaç de fer-ho igual de bé que l'autor, és millor deixar-ho córrer.
Et tradueixo algunes paraules i ja ho entendràs:
nascere: néixer. folle: foll. zolle: plaques (suposo que es refereix als pètals) scatenare: desencadenar lieve: lleugera piovere: ploure frumento: blat piangere: plorar sera: vesprada forse: potser preghiera: prec
Molt maca la fotografia, i el text sona molt bé, però... algú podria fer una traducció pels durs de mollera?? M'agradaria saber que hi diu. Graaaaaaaaaaaaaaaaàcies!!!
Et tradueixo algunes paraules i ja ho entendràs:
nascere: néixer.
folle: foll.
zolle: plaques (suposo que es refereix als pètals)
scatenare: desencadenar
lieve: lleugera
piovere: ploure
frumento: blat
piangere: plorar
sera: vesprada
forse: potser
preghiera: prec
I que seria possible una traducció més o menys catalana???
Gràcies Trappola