Correu Blocs Traductor | VilaWeb.cat
borinotus | 5- Miscel·lània | dissabte, 16 de juny de 2007 | 23:01h

El primer problema al qual s’enfronta el lector d’Ulysse és la seva àura de totxo dens i incomprensible. Parlo és clar de lectors que siguin persones normals que vulguin saber que diu un dels clàssics de la literatura universal i deixo de banda els lletraferits professionals o els esnobs setciències.

Però aquesta por és injustificada. Per a copsar la gràcia i la màgia d’aquest llibre cal capbussar-s’hi i deixar-se portar pel corrent de paraules, monòlegs interiors, situacions quotidianes....només així podrem entendre una mica de què va. Tot i així la lectura no és gens fàcil. Amb freqüència he hagut de revisitar pàgines llegides per a no perdre’m i tenint en compte que he hagut d’interrompre’n sovint  la lectura durant dies, he trigat uns quants mesos en llegir-me’l sencer.

 


L’argument és prou conegut: Veiem com un seguit de personatges dublinesos viuen el dijous 16 de juny del 1904. El protagonista és en Leopold Bloom i entre els secundaris destaquen la seva dona Molly (força present durant tota l’obra per referències i protagonista absoluta de la darrera part de la novel·la) i Stephen Dedalus (alter ego de l’autor James Joyce).

 

El títol és una evident reminiscència de l’Odissea. Però així com les aventures i avatars que  li passen a l’Ulisses homèric per tornar a casa des de Troia són heroiques i dignes de de ser cantades per bards i poetes durant segles, en Poldy Bloom se’ns apareix com un pobre home que surt de casa i no torna fins a la nit. Durant tot aquest temps te temps  per a assistir a l’enterrament del seu amic Paddy Dignam, per a passar pel diari on li publiquen articles, (activitat que li reporta els recursos per a anar tirant sempre amb por d’estar a un pas de caure a la misèria), de pensar en la seva filla Milly (suposo que una sublimació en amor filial del desastrós amor conjugal), de participar en una baralla, d’emborrataxar-se amb els amics i anar a divertir-se al barri de dubtosa reputació, de masturbar-se veient les calces d’una noia coixa que seu indolentment a la platja,....

 

Els paral·lelismes amb el text clàssic són pertot, segons diuen. Jo no l’he llegit i el meu coneixement sobre el tema es basa més en pel·licules sobre l’heroi (evidentment la de Kirk Douglas ha forjat la idea que molts tenim sobre el mite i ha inspirat obres posteriors entre elles la divertida O Brother! on les remisniscències són més que evidents però situada al profund Sud dels Estats Units) així que moltes referències se m’escapen.

 

Però si que veig el contrast de la Penèlope pacient i que rebutja tots els seus pretendents i la, per dir-ho suau, poc casta Molly. Així com la primera esdevé regent del regne en absència del marit la segona és una cantant mediocre amb ínfules de grandesa que només es preocupa per foteses i és incapaç d’aprofondir en res. A més, la pèrdua d’un fill va fer que es negués a tenir més relacions amb en Leopold cosa que explica cert comportaments d’ell.

 

Els cants de sirena suposo que es poden identificar amb la Gerty McDowell, la noia coixa esmentada abans i que fa venir pensaments pecaminosos a l’amic Poldy.

 

Així com Calipso recull a Ulisses i la seva tripulació quan naufraga i els ofereix els plaers de l’ílla, Bella Cohen ofereix els serveis del seu prostíbul a en Poldy, Stephen i companyia quan venen naufragats en un mar d’alcohol. Allà poden donar llibertat als seus íntims desitjos (veiem com el nostre protagonista és sodomitzat i humiliat per la mestressa de la casa).

 

Però a banda d’això no puc identificar res més (Potser la baralla de carrer representa la lluita contra Polifem?) hauria estat d’agrair que l’edició que he llegit (Edicions Proa, 2004, traducció de Joaquim Mallafrè) hagués incoporat una addenda de notes i aclariments, no tan sols per a trobar paral·lelismes amb l’Odissea sinó també per a explicar les referències a la quotidianitat irlandesa i de l’època o els jocs de paraules originals. Això haguès acabat d’arrodonir una feina de traducció que endevino herculia. És un llibre que et dona la sensació que et perds moltes coses per no entendre-les...

 

Entre les gràcies del llibre es troba que utilitza tot un seguit de registres literaris inèdits a l’època o si més no, no utilitzats d’aquella manera (Joyce el va finalitzar el 1922).

 

Trobem capítols escrits en el que podríem considerar una novel·la “normal”.  També molts molts molts monolegs interiors, entre aquests destaca el capítol final amb quaranta-cinc pàgines que van d’un tema a l’altre sense un signe de puntuació ni apostrofs ni guions, només un parell o tres de canvis de línia que endevinem com a petites pauses, doncs així és el pensament íntim (si més no el femení diria jo, almenys el de la Molly Bloom).

 

També trobem que a la redacció del diari tots els paragrafs són encapçalats per un titular (“Causes perdudes on es menciona un noble marquès”, “Els rodolins del Lenehan”, “Un parlament brillant”, “Un home de moral elevada”...).

 

Al penúltim capítol, on Stephen i Leopold arriben a la casa d’aquest i perllonguen la vetllada, la situació ens es presentada com un joc de pregunta-resposta (“Què feu Bloom als fogons? Canvià la cassola al fogó de l’esquerra, alçà l’olla de ferro i la portà a l’aigüera a fi de donar pas al corrent obrint l’aixeta perquè ragés”.)

 

Un dels millors capítols (per a mi) és el que tota la colla queda per a beure. Comença com un solemne relat medieval (traduït en un registre força arcaic) i va evolucionant fins acabar com el rosari de l’aurora (amb uns curiosos registres dialectals que m’agradaria poder llegir – i entendre!- en la versió original)

 

Al capítol del barri de les putes tot es presenta com un guió teatral. Potser perque és un lloc on tothom interpreta un paper (o potser és una paròdia de les tragèdies gregues). Segurament les noies sí que en fan de teatre, però molts dels clients s’hi deuen mostrar tal com són en segons quins aspectes...

 

Entre els personatges secundaris trobo interessant en Boc Mulligan. Aquest amant de la broma i el sarcasme és qui enceta la novel·la quan es lleva i va a afaitar-se. Company de pis d’en Dedalus, hi exerceix una mala influència segons el seu pare (el d’Stephen, vull dir), cosa que és certa ja que hi actua com a complement del caràcter seriòs, introspectiu (jesuïta, segons en Mulligan) de l’estudiós entusiasta  de l’obra de Shakespeare (on troba un bon grapat significats ocults que mostrarien la personalitat del bard d’Stratford).

 

El personatge del Ciutadà (una mena d’antisistema que diriem ara, radical i amb un gos com a company) representa el nacionalisme irlandès el qual només havia de deixar de passar uns quans anys per a ser hegemònic. 

 

No m’he documentat gaire per a entendre el llibre ni per a fer aquest post. Volia expressar les meves impressions tal com raja. Només he fet servir les poques referències que ja tenia de l’obra i l’autor i se que alguns dels personatges (Boc Mulligan, Gerty Mc Dowell,...) i situacions (el passeig adel carruatge) han estat manllevats de Giacomo Joyce (tinc una bona edició de Classics Moderns que està editada amb l’acarament pàgina a pàgina de l’edició en anglès i la traducció en català). Així mateix Stephen Dedalus ja surt a Retrat de l’artista adolescent . Sé que queden moooltes coses (personatges, situacions, maneres d’expressar,...) per a comentar (no acabariem mai!). Potser ara buscaré alguna manera o algun lloc on expliquin tot el seguit de referències que no he entés o no he copsat. (I doncs, què deu ser llegir Finnegans Wake?)

 

El llibre reflecteix com era el Dublín de llavors. Per als que coneixem una mica la capital irlandesa es curiós sentir parlar de com eren fa un segle llocs i carrers tan coneguts com Grafton, O’Connell, Dame, el parc de St. Stephen’s Green,...Més que res perquè aquesta ciutat no és una metropoli coneguda mundialment i en canvi te una gran novel·la que forma part de la Literatura Universal (així en majúscules) sense que ningú s’atreveixi a dir que és localista o poc cosmopolita.

 

 

 .

Comentaris: 10
  • Magnífic article!
    carme.laura | dilluns, 25 de juny de 2007 | 15:54h
    Un autor i una obra "difícil". El motlle és l'"Odissea", amb les unitats de lloc i temps i elements anti- o contra-paral·lels (la innocent Nausica homérica transformada en l'adolescent Gerty, per exemple). Vaig llegir que el manuscrit original té cites d'Homer com epígrafs dels capítols que Joyce va suprimir en publicar-lo. El teu article m'ho ha fet recordar: fa anys que vaig llegir l'Ulysse en traducció catalana (el meu anglès no em permet "entrar" en la versió original, té un grau de dificultat massa alt), serà bo que el llegeixi de nou, com si fos de bell nou, segur que l'entendré millor- els anys i la lectura sovintejada ajuden. Gràcies, he disfrutat. Una abraçada. Carme-Laura.
  • Literatura fosca
    amadeu_casucreu | dilluns, 18 de juny de 2007 | 15:53h
    No m'he llegit l'Ulisses, però sí el Retrat de l'artista adolescent, que és, diguem-ne, com un assaig general de l'altre. A mi la impressió que va fer-me és que l'escriptor era un tipus egocèntric, molt pagat de sí mateix, i que l'argument era ben poca cosa. Pels lectors del seu temps, segurament era una gran novetat això de la introspecció, el relat detallat de les sensacions... però avui ja no ens impressiona. Fins i tot a la literatura catalana, des de Fanny, de Ferran Soldevila, o la Rodoreda, ja està incorporat. A mi al Retrat m'exasperava la indiferència de l'autor cap al lector, aquesta literatura fosca i difícil d'entendre, que sembla destinada a desconcertar el lector i obligar-lo a perseverar. Vaig decidir no aventurar-me amb l'Ulisses, perquè jo llegeixo per gaudir, no per patir. I respecte al Quixot, que diuen alguns comentaris al teu post, recomano alguna versió comentada (n'hi ha una de RBA comentada per Martí de Riquer), i poquet a poquet te la pots anar acabant, i t'ho passes bé. De tota manera, felicitats no només per haver llegit l'Ulisses, sinó per penjar el comentari, perquè trobo que és una cosa que falta als blocs catalans, comentaris de llibres o de pel.lícules.
    • Dons a mi m'ha agradat
      borinotus | dimarts, 19 de juny de 2007 | 14:49h

      De fet no se si l'escriptor ha de pensar en el lector o escriure tal com li surti. Bon tema de debat.

      Sí que tens raó que s'ha de contextualitzar en l'època. Bona part de la fama li ve dels recursos estilístics que va utilitzar de forma novedosa.

      Però com deia al post, hauriem de perdre la por a aquest llibre. No crec que calgui felicitar-me com si hagués fet cap proesa.

      I permet-me que et rectifiqui en el que dius que no hi ha comentaris de llibres i pel·licules. Jo en conec aquest

      http://llibreter.blogspot.com/

      I pel que fa a pel·licules

      http://www.totcinema.cat/ que també tenen blog a can Vilaweb.

      I estic segur que n'hi han més. A banda dels comentaris que fan alguns blocaries sobre aquests temes (vull dir blocaries que en saben, no diletants com jo)

      • Perdò
        borinotus | dimarts, 19 de juny de 2007 | 14:55h

        També hauria d'esmentar el company Tibau que ha escrit el comentari ací baix i que pel que es veu també comenta llibres.

  • ben retrobat veí :-)
    Reyes | diumenge, 17 de juny de 2007 | 20:34h

    Admiro la teva moral. Perquè s'ha de tenir moral per a enfrontar-se a un llibre que per llegir-lo necessites un altre que t'ho expliqui. Però no descarto intentar-ho quan em jubili. Si més no, per no quedar malament en aquest tipus de converses... :-D

    • Mira qui parla
      borinotus | dimarts, 19 de juny de 2007 | 14:35h
      Bons totxarros tens tu de com funciona el coco per a llegir. (El Wander-Zanden o com es digui em va agradar molt)
  • invitacio
    Jesús M. Tibau| Adreça electrònica | diumenge, 17 de juny de 2007 | 11:29h

    Sí, realment aquests llibres fan impressió i por d'entrada. El quixot jo l'he devorat diverses vegades, però l'Ulisses és un dels comptespendents que tinc a la lleixa.

    Sóc escriptor especialista en relats breus, com ara el recull Postres de músic, i des de no fa gaire temps, també blocaire convençut.

    Al meu bloc de temàtica literària, Tens un racó dalt del món (títol del meu primer llibre i també un anagrama del nom del meu poble, Cornudella de Montsant), es poden trobar comentaris de llibres, sensacions, activitats, fragments de contes, desdefinicions de paraules i, a més, proposo jocs literaris amb premis inclosos. Ja he penjat la vuitena proposta. Et convido a visitar el meu bloc i a participar en els seus jocs.

    http://jmtibau.blogspot.com
  • Viatge a Ìtaca
    josepselva | diumenge, 17 de juny de 2007 | 00:44h


    Et felicito per la
    teva tossuderia i la teva constància. Jo ni ho he intentat, tampoc he llegit el
    Quixot ni Guerra i Pau, ni Ana Kerenina, ni Els Miserables, ni...He començat
    mes llibres que no acabat, i a sobre he rellegit els que ja havia llegit. Segurament
    els crítics i estudiosos veuen en algunes obre allò que els no erudits no hi
    veiem. També, suposo, que si coneguéssim les circumstancies de que ens parlen i
    podéssim llegir-lo en la llengua original hi veuríem el mestratge que altres
    veuen.



    Està be intentar-ho
    com has fet tu, i acabar l’aventura encara mes, Ulyses.




    • Ho has de fer si t'agrada
      borinotus | dimarts, 19 de juny de 2007 | 14:31h

      I no imposar-te cap obligació.

      Però jo et tenia com un lector dels clàssics si més no grecs. Els teus apunts sobre el tema són boníssims...

Accés de l'autor

Nom d'usuari
Clau
Recorda'm
xarxa de blocs sobiranistes Creative Commons License
Occitan [oc]

Categories

  • A Catalunya política és igual a qüestió nacional però també a d 'altres coses.
  • Llengua, societat, apunts sobre on anem i d'on venim,...
  • Tots els posts ho són, de personals, però aquests una mica més.
  • Les aventures, tribulacions i avatars de gent diversa que he conegut en primera persona o a travès de tercers.
  • Poti-poti de temes diversos

Últims 40 canvis

Arxiu

« Desembre 2008 »
dl dt dc dj dv ds dg
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
RSS 2.0 RSS Comentaris
MÉSVilaWeb és una producció de Partal, Maresma & Associats