Correu Blocs Traductor | VilaWeb.cat
jordicastells | Apunts | dissabte, 5 de juliol de 2008 | 08:37h

Tornant de la petita escapada a la Provença, tornem en la cançó de l’enfadós, el manifiesto por la lengua, la tercera hora del castellà, mira que ho tenen fàcil i encara no saben que avui dia això del divorci es fa amb tota naturalitat.

El que sí que he pogut constatar és que els que només volen fer servir el castellà tenen un problema a Europa, ja ho havia comprovat molts cops i m’hi he trobat un altre cop en aquest viatge, i és que amb el castellà no vas enlloc. Són molts els llocs que he visitat del centre d’Europa, i el castellà hi és absent. Això, que ho tenia pràcticament oblidat, ho he pogut constatar aquests dies en visitar el teatre romà d’Orange, tal com es pot veure a la fotografia.

Afeccionat com sóc a la musica clàssica, i com que tenia molta musica d’aquesta amb discs de vinil, vaig decidir al començament dels CD, comprar una col·lecció d’aquelles que feien una oferta de 100CD de música clàssica a pagar en petits terminis. La meva sorpresa va ser en rebre-ho, quan vaig veure que els llibretons estaven en varies llengües, francès, anglès, italià, alemany i neerlandès, i no en castellà, tot i que l’empresa que feia l’oferta era de Madrid, però els segells discogràfics eren de cases molt conegudes. Vaig pensar, i segueixo pensant, que potser el castellà no té el reconeixement per a certes manifestacions culturals. (continua...)



Així doncs, fóra bo que els promotors de totes aquestes accions per imposar una llengua, treballessin per guanyar prestigi en molts camps on no en té (si els hi ve de gust) i deixessin d’emprenyar.

Comentaris: 3
  • Tenen el que es mereixen
    Jordi | dijous, 10 de juliol de 2008 | 08:44h
    Si a Castella la cultura sempre ha "brillat per la seva absència"...

    Són uns totxos i, és clar, a Europa ho saben.  Que es fotin!!!  Que jo, per les Espanyes, tampoc trobo productes en català.
    Repeteixo:  que es fagin fotre!!!!!
  • de pas
    Jaume d'Escriu | dissabte, 5 de juliol de 2008 | 17:43h
    Com que parles de la llengua aplicada a la música clàssica, respecte al teu comentari que haurien de treballar per guanyar prestigi,  vull afegir que:

    En català sortosament tenim molt bones traduccions d'òperes i lied.
    Malauradament en castellà no n'hi ha gaires.
    En català pots accedir a les grans obres de la música vocal, en castellà no es pot.

    Com exemple clar posaré el cas de "L'himne a la joia" d'en Shiller/Beethoven que en català té una acceptable i popular traducció feta per en Joan Maragall (Joia que_ets dels déus guspira..), però en castellà a pesar d'existir-ne bones traduccions s'entesten en servir-se'n com d'una cançó de borratxos que fan sarau esperant veure sortir el sol (La canción de la_alegría)... (pobre Shiller)

    Les millors traduccions al castellà adaptades a la música (mateix nombre de sil·labes, mateixos accents) han estat fetes per italians argentins.

    Fa anys que coordino un departament de traducció de cançons clàssiques en un altre país, i treballar amb els espanyols sobre el castellà és un desastre.
    Els catalans i la llengua catalana tenim un bon prestigi en aquest camp.
    • Tens raó
      Jordi Castells | dissabte, 5 de juliol de 2008 | 18:15h
      gràcies per haver ampliat i enriquit el sentit del comentari, tenim motius per a l'autoestima, i l'exemple que aportes n'és un de clar.

Accés de l'autor

Nom d'usuari
Clau
Recorda'm

Visites al bloc

Visites a la portada
  • Avui: 31 visites
  • Aquesta setmana: 31 visites
  • Aquest mes: 607 visites
  • Des de l'inici: 28594 visites
Visites a les entrades
  • Avui: 48 visites
  • Aquesta setmana: 48 visites
  • Aquest mes: 794 visites
  • Des de l'inici: 31450 visites

Categories

Últims 40 canvis

Arxiu

« Setembre 2008 »
dl dt dc dj dv ds dg
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
RSS 2.0 RSS Comentaris
MÉSVilaWeb és una producció de Partal, Maresma & Associats