pertutatis |
dimarts, 8 de juliol de 2008 | 17:19h
A la imatge: Arale analitza el "Manifiesto por una lengua común".
Mira
que n'arribem a ser de burros, vinga a pegar-li voltes i més voltes a
la palla mental d'aquests apologistes del pancastellanisme. Diuen que
la dita "immersió lingüística" és dolenta però ells bé que s'afanyen en
aplicar-la en la seva pròpia casa amb... l'anglès. Les anomenades
"escoles bilingües" de Madrid en són el més clar exemple. És curiós, el
mateix complexe d'inferioritat que tenim nosaltres el tenen ells.
L'anglès,
amics meus, és la veritable llengua comuna, la de cultura i la que val
per tot. I la resta, castellà inclòs, no són més que llengües indígenes
proclius al criollisme (us sona el spanglish?). Sospite que no
haurem d'esperar massa per estar tots al mateix bàndol, el dels
minoritzats, i menys ara que som tots plegats a la UE. Mentrestant,
estalviem-nos les palles mentals, per favor, i aprenem anglès. Paga la
pena, i sinó al temps.
Jaume d'Escriu |
dimarts, 15 de juliol de 2008 | 22:15h
Fins ben entrats els 80s del segle passat, a les historiees i als contes infantils, tant en català com en castellà, sempre hi havia algún xinès anomenat "Li". Pots comprobar-ho, per exemple, a les "Hazañas Bélicas". I a començaments dels 90's amb l'arribada de molta inmigració xinesa, es negaren a transliterar en pronunciació llatina. Ara s'anomenen "Lee" (cal pronunciar "Li"). Pots comprobar-ho en els llistàts telefònics de pertot (els de Madrid fan patxoca). Jo tinc amics xinesos arribats de joves abans del canvi, i s'excusen dient que a Xina les seves famílies no ho entendrien.
pertutatis |
dimecres, 16 de juliol de 2008 | 08:54h
Caram, et veig informat. Jo això de Li és que no ho havia escoltat, i les "Hazañas Bélicas" és que no són de la meva època. Però gràcies per comentar-ho! Supose que potser també es deu a la influència de Bruce Lee, no? Un salut!
Jaume d'Escriu |
dimarts, 15 de juliol de 2008 | 22:24h
Jo el què faig de vegades, és defensar alguna llengua encara més petita que el català però amb un estat darrera (islandès, finès...). Als finèsos, se'ls queda cara de pam quan els dic que si ara inclouen el finès em tindran d'aliat perquè un dia hauran de defensar el català que és més important.
Ara es diuen LEE
Salut!
I a començaments dels 90's amb l'arribada de molta inmigració xinesa, es negaren a transliterar en pronunciació llatina.
Ara s'anomenen "Lee" (cal pronunciar "Li"). Pots comprobar-ho en els llistàts telefònics de pertot (els de Madrid fan patxoca).
Jo tinc amics xinesos arribats de joves abans del canvi, i s'excusen dient que a Xina les seves famílies no ho entendrien.
Supose que potser també es deu a la influència de Bruce Lee, no?
Un salut!
Als finèsos, se'ls queda cara de pam quan els dic que si ara inclouen el finès em tindran d'aliat perquè un dia hauran de defensar el català que és més important.
p.s.: Gràcies pel teu treball.